英语短文(优秀6篇)
学而不思则罔,思而不学则殆,这里是www.lamamei.com细心的小编给大家找到的英语短文(优秀6篇),欢迎阅读。
英语小短文 篇一
关键词 CTEPL 名词化 语料库
20世纪初,语言学家便开始关注名词化。Jesperson①研究了名词化的构成及功能。Halliday②认为名词化是实现语法隐喻最强大的手段之一。此类研究有的从成因角度,有的从构成及功能视角,范围从科技扩展到外贸、法律等。值得一提的是,名词化易被误解成动词或形容词转化派生为名词。事实上名词化不仅包括动词和形容词,还包括短语和小句。戴维③把名词化定义为“从其他某个词类形成名词的过程,或从底层小句得出一个名词短语的派生过程”。本文自建语料库CTEPL,借助Paraconc软件研究法律英译文本的名词化特征,旨在为法律翻译及研究提供新的途径。
1 名词化分类
众多学者曾就名词化进行系统的研究和分类,或从词汇层面,或从句法层面。笔者考察CTEPL发现,法律文体尤其是法律法规由于其客观严谨等特征,形容词或副词的名词化较少见,大多为动词、短语及小句的名词化。本文从词汇和句法层面对名词化作出如下分类:
1.1 动词名词化
动词名词化即汉语动词或短语转化为英语名词或短语。动词名词化又因其结构不同分为以下几类:
(1)汉语动词转化为英语名词或动名词。转化后其词缀包括“-ence”“-ion”、“-ing”等,如“现存(presence)”、“授权(authorization)”。这类名词化中有的是汉语动词转换成英语名词,有的则变为动名词,如“保留(banking)”。
(2)汉语动词转化为英语名词后,译者为其新增了动词,构成动词短语。如“模拟(perform simulation)”,译者为其增加了动词“perform”。
(3)汉语动词转化为英语介宾短语,即“名词+ of”,如“实施(implementation of)”“许可(permission of)”。此类名词化在CTEPL中大量出现。
1.2 动词短语名词化
(1)汉语“动词+名词”转化为英语“名词+介词+名词”,构成介宾短语,如“收购旧车(purchase of older vehicles)”,动词“收购”被名词化了。
(2)汉语动词短语转化为英语“介词+名词”,如:“经认可(after authorization)”。
1.3 其它词类名词化
汉语其它词类转换为英语连词短语,如“因……(as a result of)”“除……之外(with the exception of)”等,译者用其来代替“because”、“except”等。
1.4 小句名词化
汉语句子多以动词为中心,且多小句,重点内容常置句末;而英语以名词为中心,关键信息常置句首以示突出强调。考察CTEPL发现,汉语中诸多小句被压缩为名词化短语并作英语句子的新成分,使其变得简洁,重点信息一目了然。以下例句均摘自CTEPL:
①本法未规定者,适用其他法律之规定。(17字)
译句:The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.(15字)
汉语第一小句本身含主谓宾,英译后其宾语变为整个英语句的宾语;第二小句“其它法律之规定”本为“适用”的宾语,英译时升级为整个句子的主语,实现级差转移,把重要信息置句首以示突出强调,句子结构也更紧凑。
②既存之固定污染源因采行防制措施致实际削减量较指定为多者,其差额经当地主管机关认可后,得保留、抵换或交易。(52字)
译句:Those existing stationary pollution sources that, as a result of the adoption of control measures, achieve actual emissions reduction quantities greater than designated reduction quantities may bank, offset or trade the difference after authorization by the local competent authority)。(41字)
“因采行防制措施”本为原因状语从句,动词“采行”被名词化为“the adoption of”,成为由“as a result of”引导的插入语;第二分句“经……认可”本为时间状语,英译时压缩为“after authorization by”并置于句末,而“may bank, offset or trade…”才是句子真正的谓语和宾语,其它动词被名词化后减少了英语谓语动词的数量,突出重要信息,句子结构更为紧凑。
2 定量研究
利用Paraconc软件检索发现,在容量超过15万字的CTEPL中,“the”占库容的2.62%,其次“of”占1.53%。这两个看似普通的词,却在名词化过程中起着极其重要的作用。如上节中指出,汉语中动词、短语或其它词类英译时被名词化为介宾短语“the+名词+of”,可见其重要性。实词中“shall”居首,占0.75%。用Paraconc检索还得出,动词名词化这一类中仅以“-ion”结尾且涉及名词化的词比例达1.59%,超过了频数居第二的“of”;仅仅是单个动词名词化这一类,其总频数达4.13%,大大超过频数第一的“the”。由此可见,CTEPL中大量存在名词化现象。
3 名词化的功能
(1)专业性。名词化过程使语法结构变复杂,这种高度隐喻化的语篇“将专家与外行区分开来”。④(2)客观公正性。名词化把大量动词和小句压缩转化为名词或词组,这种去动词化和去主观性的特征可规避法律制定者的主观意图,使其客观公正。(3)简洁性。名词化过程减少了谓语动词的使用,使句子更加简洁紧凑。(4) 正式性。名词化后单词和句子长度都有所增加,词汇和语法结构变复杂,把专家与外行区别开来的同时,也使其显得更加正式。其它语类如儿童文学等,其名词化则不如法律文本典型。
英语短文 篇二
一、一致关系
短文改错中涉及的一致关系主要包括主谓一致,即谓语动词的单、复数形式要与主语保持一致;时态一致,即句中谓语动词的时态要与该句中的时间状语或上下文乃至全文的时态保持一致;代词指代一致,即代词所指代的内容要与该先行词在性和数方面,以及要与其自身的指代在意义上保持一致。例如:①The three of them were very tired .As we climbed the mountain,we fed monkeys, visited temples and told stories.(themus)②Their word were a great encouragement to us.(Wordwords)
二、连接手段
英语中的词与词、句与句必须使用并列、从属连词将其连接起来。连词使用不当会造成上下文无法衔接。要判断句与句之间的关系是并列、转折、选择、递进还是让步,从而选择相应的连词。若为复合句,首先判断属于何种从句,然后根据主从句之间的关系判断连接词的使用是否准确或是否有遗漏或多余的现象,要注意句子结构的完整性。例如:①The food was expensive and the service was good.(andbut)②It was about noon we arrived at the foot of the mountain.(we前加when)
三、平行结构
在表达相互平行的概念时,要使用相同的语法结构,即动词与动词对应,形容词与形容词对应,分词与分词对应,不定式与不定式对应,短语与短语对应。平行结构经常借助于连词and, but, so ,than 或连词词组 not only…but also; not…but…; either…or…;neither…nor…;as well as 等。例如:①She was eating her sandwich and drank her milk at the table when I arrived.(drankdrinking)②It is colder in Beijing than in Guiyang in winter.(than后加 that)
四、非谓语形式
非谓语形式主要考查不定式符号to多余或遗漏;to 是介词还是不定式符号的辨认;后跟动词原形还是动名词;动名词作主语和介词宾语形式的辨认;现在分词与过去分词的区别,是否要将-ing 改为-ed ,将-ed 改为-ing 等。例如:①We are looking forward to see you on the birthday party.(seeseeing)②She was very pleasing with her cooking.(pleasingpleased)
五、重复错误
重复错误的形式主要来自汉英语言表达的差异,对英语惯用语在使用上的细微差异缺乏了解。主要考查程度副词和频度副词等的多余,介词的多余,词义的重复现象,句子结构中多余的词以及由于受汉语的影响多用了某些词语等。例如:More better(更好),return back(回来),repeat again(重复),flee away(逃走),enter into(进入),blue colour(蓝色 ),stop down(停下来),raise up(举起来),unpack open(打开 )marry with sb(和某人结婚),serve for sb(为某人服务),in this/that/last/next week,in one/any/each/every/some year,go to upstairs/downstairs(上下楼),go to abroad(出国)等。
六、冠词使用
常见的错误类型有:不可数名词泛指时前面多冠词;单数可数名词前少冠词;不定冠词a,an与定冠词the 的错误使用;固定搭配中的冠词错误等。例如:I’ll take this chance to wish you wonderful time.(在you 后加a)
七、名词的数与格
汉语中的名词在形式上没有复数的变化,而通过在其前面加数词来表示。英语则不同,除了在名词前加数词外,如果是可数名词还须将该名词变成复数形式。例如:①No one worries much about the radio programme young people listen to.(programmeprogrammes)②The computer belongs to mine.(mineme)
八、词语搭配
主要考查介词与动词、名词、形容词的固定搭配;副词与动词的固定搭配;及物动词后多介词或副词以及不及物动词后缺少介词;一些固定句型及习惯搭配等。例如:①I was used to watch TV every night(我以前每晚看电视) .(was去掉)②The bus was filled of passengers. (ofwith)
九、词性分辨
词在句中的位置及与其它词所形成的修饰与被修饰的关系决定了其正确形式,词在句中不同的句法功能要求使用与之相匹配的词性。例如:①We do our best to make children want things that they don’t real need.(realreally)②Unfortunate,there are too many people in their family.(unfortunateunfortunately)
十、行文逻辑
短文改错中的行为逻辑错误是最难改的一种错误。必须细读全文,在理解短文中心思想、掌握全文逻辑发展顺序的基础上,作出正确判断。例如:①First, let me tell you something more about myself.(more去掉)②Haven’t you been to Beijing?Yes,I’ve never been to Beijing.(Yes-No)
英语小短文 篇三
该小说能获得雨果奖的殊荣,除了小说作者的功劳外,译者的作用也不能小觑。刘宇昆翻译的《三体》(作者为刘慈欣)和《北京折叠》两部科幻小说都先后获得世界级科幻大奖雨果奖,这可部分归功于译者深厚的语言功底和灵活的翻译策略。下面不妨以《北京折叠》的译本为例,观察英汉两种语言存在怎样的差异,而作为译者又该采用怎样的策略使译文流畅、自然、地道,如同出自本土作家。
差异一:
汉语多短句,英语多长句
汉语多采用� 汉语重意合,小句间只要意思关联就可以连缀,无需连接词;英语重形合,诸多关联信息往往通过各种连接词和多种句法手段衔接。因此,翻译时分析汉语各小句间的逻辑关系,选择恰当的连接词语,利用多种句法手段来连接汉语小句,是汉译英成功的关键。
一、利用从句
下面以状语从句和定语从句的使用为例。
1. 用状语从句连接
状语从句在英语
例1:原文:说是洗脸,不过只是用水随便抹一抹。水马上就要停了,水流已经变得很小。
译文:The “washing” consisted only of splashing some drops of water over his face because the water was already shut off and only a thin trickle came out of the faucet.
注解:本句把原本四个小短句合并为一个复合句,其中后面的部分从逻辑关系上来说是上文的原因,添加连接词because能够合并短句。
例2:原文:她只是将一切都推到将来,以消解此时此刻的难堪。
译文:She was just delaying everything to the future so that she wouldn’t be embarrassed now.
注解:so that连接英语中的目的状语从句,表示目的的短句可以用so that来进行连接。
2. 用定语从句连接
汉语复句中的分句一般有主次之分,英语也有主句和从句的区分。如果汉语的两个小句有重复的名词或名词短语,可以将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词which、who、when、where等替代。
例3:原文:窗子关上了,发着幽幽的光。
译文:He closed his window, which glowed with a faint light.
注解:汉语句子的两个小句都和“窗子”相关,可采用which引导的定语从句来翻译。
例4:原文:老葛说起自己的父母,他们还在第三空间,他也不能总回去,每次回去都要打报告申请,实在不太方便。
译文:Lao Ge talked about his parents, who still lived in Third Space. He couldn’t visit them often because each trip required him to apply and obtain special approval, which was very burdensome.
注解:汉语句子虽然由多个短句构成,但是短句之间有名词的关联,比如“他们”指的就是上一句的“父母”,可以用who来进行指代。而which引导的定语从句还可以对上文进行评述,如“实在不太方便”便是评论,可以添加which变为非限制性定语从句来完成语句的连接。
二、利用分词短语
汉语中由多个没有连接的短句构成的多重复句在翻译成英文时,部分短句可以通过-ing分词、-ed分词、不定式等非谓语结构连接起来。
1. 当许多行为或情况同时发生,可以将一些短句g成-ing分词,表示伴随的状态。
例5:原文:街上汽车很多,在路口等待的时候,不时有看车的人从车窗伸出头,焦急地向前张望。
译文:The street was filled with cars, and as they waited at intersections for the light to change, the drivers stuck their heads out of the windows, gazing ahead anxiously.
注解:人们“伸出头”的同时在“焦急张望”,因此可以用-ing分词来译“焦急张望”这个表示伴随状态的分句。
例6:原文:老刀趴在地上,静听着周围的声音。
译文:Lao Dao lay prostrate on the ground, listening.
注解:“趴”和“”是两个同时发生的动作,其中之一可以采用-ing分词来翻译。
2. 除以上所说,-ing分词还可用于补充说明相关信息,利用-ing分词来增添附加信息,如具体的描述或与动作相关的心理状态,会使译文更具层次感。
例7:原文:楼宇由折叠中站立起身,在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。
译文:The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray-blue sky.
注解:本句汉语对折叠的楼宇进行了进一步的说明,“苏醒的兽类”这个比喻说明了水泥丛林造成的强烈压迫感,疏离而可怖,这样的信息跟上文有紧密的关系,采用-ing分词�
例8:原文:他默数着时间,期盼这只是技术故障。
译文:He silently counted the seconds, hoping against hope that this was but a technical malfunction.
注解:本句中的期盼内容是一种心理活动,用-ing分词结构来翻译让译文显得紧凑。值得一提的是,hope against hope (抱有一线希望)是绝妙的翻译,译出了主人公的无望和绝望。
3. 根据英语的用词要求,有不少描述心理状态的短句可采用-ed分词结构来进行翻译。
例9:原文:老刀被震住了,怔怔看了好一会儿。
译文:Shocked, Lao Dao stared at the sight for a few moments before recovering.
注解:“震住了”是心理状态,也是“怔怔看”的缘故,采用-ed分词放在句首,可以自然引出下文的行为。
4. 英语的-ing分词放在句尾,常常可以表示上文所带来的结果。对于汉语中表示结果的短句,可以用-ing分词翻译。
例10:原文:小块小块土地围绕其轴,一百八十度翻转到另一面,将另一面的建筑楼宇露出地表。
译文:Square by square, pieces of the earth flipped 180 degrees around an axis, revealing the buildings on the other side.
注解:土地翻转之后,“另一面的建筑楼宇露出地表”,两者之间是行为和结果的关系,结果采用-ing分词来翻译能达到自然通顺的效果。本句中将“小块小块”切分出来,放在句首译为square by square,具有强烈的视觉效应,也是可圈可点的处理方法。
三、利用短语
汉语的一些短句可 通过种种处理方式,汉语的多个短句将连接为信息密集的英语句子,符合英语书面文体的特征。
1. 汉语短句转化为名词短语,作同位语,是十分具有特色的翻译策略。
例11:原文:狭小的房间正中央挂着陈旧的照片,照片里的父亲重复着垒砖的动作,一遍一遍无穷无尽。
译文:An old photograph had hung on the wall of their cramped home, and in the picture his father was laying bricks, a task his father had performed thousands, or perhaps hundreds of thousands of times.
注解:本句中“一遍一遍无穷无尽”是对上文“垒砖的动作”的强化,体现了第三空间底层民众的困境,译者在这里把简单的小句化为了同位语,同时采用thousands和hundreds of thousands of来将“一遍一遍”数量化,同时两个短语在数字上递进叠加,强化了“无穷无尽”的意义,可谓妙译。
2. 汉语的部分短句可以转换为英语的介词短语,尤其是with短语十分常用,用法也很多样,汉译英时可以充分运用。
例12:原文:太阳缓缓升起,天边是深远而纯净的蓝,蓝色下沿是橙黄色,有斜向上的条状薄云。
译文:The sun rose gradually. The sky was a deep and pure azure, with an orange fringe at the horizon, decorated with slanted, thin wisps of cloud.
注解:本句中 以日出后的蓝天为主体,边缘的颜色以及薄云是烘托的信息,采用with引导的介词短语,起到了补充说明的作用。值得注意的是,在描写薄云的时候,译者采用了恰当的量词wisp (缕),十分形象。
例13:原文:男孩子穿西装,女孩子穿衬衫和短裙,脖子上围巾低垂,手里拎着线条硬朗的小包,看上去精干。
译文:The men dressed mostly in western suits while the women wore blouses and short skirts, with scarves around their necks and compact, rigid purses in their hands that lent them an air of competence and efficiency.
注解:本句对第二空间的男孩子和女孩子做了分别的描述,各个短句采用了多种连接方式,男孩子和女孩子之间是并行的信息,采用while来连接。女孩子的描写更为细致,除了穿着,还提到了围巾和小包这些配饰,配饰采用with结构来翻译比较合理,最后总体的印象采用that引导的定语从句,进一步加以说明。译文浑然一体,连贯流畅。
3. 英语中形容词短语也可以用来对应汉语的短句,使短句的信息成为复合句中主句的一个补充说明成分。
例14:原文:他不自觉地站起身,感到恼怒。
译文:Almost subconsciously, he stood up, angry.
注解:angry在本�
差异二:
汉语多动词,英语少动词
汉语短句密集,动词的使用频率较高。英语句子一般由主语和谓语组成,谓语动词只有一个,但英语的名词、介词等具有很强的表现力,往往能表达出动词的含义。汉译英时可以适当地进行词类转换,比如把汉语动词转换成英语的名词或介词等,甚至在某些语境中,我们还可以删除动词不译。这些翻译方法能够使译文更加通顺流畅,符合英语的表达习惯。
一、动词转译为名词
例1:原文:老刀出生时,折叠城市才建好两年。
译文:Construction of the folding city had been completed two years before Lao Dao’s birth.
注解:本句原本可以用“折叠城市”作为主语,“建”作为谓语动词,译者却另辟蹊径,把动词“建”转译为名词来作主语。抽象名词多是书面文本的特色,这样的处理的确可以让译文更加正式。
二、哟首译为介词
英语介词使用频率较高,不少英语介词或介词短语由动词演变而来,具有动词的特征,汉译英时需适当将一些动词转译为英语的介词或介词短语,通过动词的转译可以将短句转变为介词短语,也便于短句的连接。
例2:原文:在他们身后,清理队已经缓缓开了过来,像秋风扫落叶一样将人们扫回家。
译文:The city cleaning crew was almost upon them, and the crowd scattered like autumn leaves in a wind.
注解:本句中“缓缓开了过来”采用介词upon来对应,把“清理队”紧紧跟随的压迫感表现得更加到位,体现了译者的匠心。
例3:原文:他看到演讲人从舞台上走下来,回到主桌上正中间的座位。所有人的目光都跟着他。
译文:He watched the speaker descend the dais and return to his place of honor at the head table. Everyone’s eyes were on him.
注解:本句中“所有人的目光都跟着他”,“跟”这个动词采用介词on来对应,把现场演讲人吸引了全部目光的场景由动态转化为静态,有电影中定格的鲜明感。
三、动词转译为形容词
例4:原文:他并不忧伤留恋,这里虽然静美,可是和他没关系,他并不钦羡嫉妒。
译文:He wasn’t sad or nostalgic. This was a beautiful, peaceful place, but it had nothing to do with him. He wasn’t envious or resentful.
注解:本句中的动词“留恋”采用形容词nostalgic来译,和sad组成了并列结构,具有更加工整的效果。同时“钦羡嫉妒”也都采用形容词envious和resentful来翻译,和上文的两个形容词起到了呼应的效果,充分体现了译者的匠心。
例5:原文:这一次他不想脏兮兮地见陌生人。
译文:Today, however, he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable.
注解:“不想”看似是最容易翻译的词语,却很难译好,译出特色。本句中译者采用形容词apprehensive来对应,能够刻画出主人公惴惴不安的心绪,甚至比原文更为具体。
四、省略动词
汉语的动词使用频率较高,如果动词的意义不突出不明显,翻译成英语时可以适当省略。
例6:原文:他在垃圾站连续工作了五小时,很担心身上会有味道。
译文:After five hours at the waste processing station, he also had misgivings about how he smelled.
注解:本句中“连续工作”并未直接对应翻译,但是译文after既体现了前后的时间关系,也已经体现出了相关的含义,减少不必要的动词是汉译英经常采用的方法。
例7:原文:回想这四十八小时的全部经历,最让他印象深刻的是最后一晚老葛说过的话。
英语短文 篇四
I am a pretty girl. I like dancing , singing
and playing the piano.
There are five people in my family. My mother is a teacher, my father is an officer, my grandmother is a farmer.
I love my father and my mother.
英语短文 篇五
【关键词】短文改错 高考 技巧
历年来,高考题中短文改错都是重要考试题型,也是高中英语教学重要组成部分,高中英语学习能够有效的测试学生的发现和改错能力,掌握一定的英语短文改错技巧十分重要,通过分析例句列出高中英语短文改错重要的策略供大家参考。高中英语短文常见的类型主要有动词形,名词数,区分形容词和副词,非谓动词细辨别,句子成分多分析,逻辑错误等等。
一、动词形
主要包括两类错误:动词的时态和语态错误,以及主、谓不一致的错误。例如:
My favorite sport are football. (is)
Now my picture and prize is hanging in the library. (are)
上述两例分别属于时态错误和主、谓不一致错误。找出此类错误的关键是树立牢固的时态概念,注意短文内容发生或存在的时间,保持时间概念的一致性。
二、名词数
指名词单、复数形式的用法错误。常表现为将名词复数写成单数。例如:so that I’ll get good marks in all my subject. (subjects)
三、区分形和副
及区分形容词和副词在句子中的作用和具体用法。这也是高考短文改错的常考点。例如:
I’m sure we’ll have a wonderfully time together. (Wonderful)
Unfortunate,there are too many people in my family. (Unfortunately)
需要注意的是,形容词多用来做定、表、补语等,而副词只能在句子中作状语,修饰动词、形容词、副词或整个句子。第一例中的wonderful作定语修饰time,第二句的Unfortunately作状语修饰整个句子。
四、非谓动词细辨别
这是考查最多的错误形式之一。主要有分词和动名词类错误,也包括不定式类错误。例如:
…in my spare time,but now I am interesting in football. (interested)
Play football not only makes us grow up tall and strong but also … (playing)
My parents love me… and will do all they can ∧ make sure… (to)
上述二、三例分别是动名词作主语,和不定式作目的状语。一般的,现在分词有主动态和进行时的含义,而过去分词具有被动态和完成时的含义,不定式有将来时态的含义。
五、习惯用法要记住
主要考查习惯搭配方面的基础知识。这也是历年高考的常考点,其错误表现形式主要有三种:多词、少词和搭配错误。例如:
It was very kind for them to meet me at the railway station and… (of)
We must keep in mind that we play for the team instead ∧ ourselves. (of)
六、句子成分多分析
不同的句子成分要用不同的词类;不同的语景要选择不同的词语。这些都有待我们对句子结构和句子成分作细致的分析,才能找出用词不当的错误。例如:
They ∧eager to know everything about China and… (were)
I live in Beijing,where is the capital of China. (which)
第一例漏掉了^语动词were,这是受害于习惯的影响而导致的错误;第二例则是词类与它在句子中的成分不相符,where是副词,不能作主语。
七、逻辑错误须关注
与句子的上、下文不一致,甚至相矛盾,属于逻辑性错误。如称谓上的张冠李戴,人名、地名、时间、方位等方面的错误,常是这类错误的考查对象。例如:
The Smiths did his best to make me feel at home. (their)
First,let me tell you something more about myself. (去掉more)
… no way of setting the matter except by selling the set. Now someone at home reads instead. (everyone)
上述第一例中的主语是Smiths(史密斯夫妇俩),因此后面的his不合逻辑。第二例中的more在这儿表“再”的意思,才开始告诉别人,怎么能说“再告诉你一些事”?第三例讲的是为了解决看电视时的争端,“我们”把电视机卖了;晚上没电视看了,所以与从前一样,大家又都读书了,所以该用everyone。除了上述错误类型外,常考的错误形式还有:连词but,and,or和so的用法错误(可以归类为逻辑错误),以及冠词的用法错误等。
参考文献:
[1]闫兴华。新课程背景下高中英语短文改错课堂教学策略分析[J].考试周刊,2014,(86):87-87.
[2]盛闯。关于高中英语短文改错方法的探索[J].中学生英语(外语教学与研究),2015,(5):120-120.
[3]石晶。高中英语短文改错题的解题技巧[J].考试周刊,2013, (A0):4.
英语短文 篇六
关键词: 大学英语;英语短文写作
大学英语教学大纲中除了对学生的听、说、读、译的能力作了基本要求外,对写作能力也提出了较高要求。这种要求具体体现在CET级别考试之中,它要求学生在30分钟时间内按要求(如命题作文、规定情景、图表、段首句等)写出100-150词的短文,文章要做到内容切题,思想健康,文理通畅,语法正确,书写规范。这是对学生综合运用语言文字能力的测试,因此,对于非英语专业的学生而言,短文写作是他们在英语学习中的一道难题。
英语短文写作就是要求学生能够运用所学的词汇、语法、拼写、英文文体等多方面的知识以及书面表达技能,符合逻辑地用词造句,最后组合成有机的篇章。基于上述分析,本文从词汇运用、句子表达、篇章结构以及写作步骤等方面谈谈我们在教学实践中对于英文写作训练的一些体会与见解。
一、 英语短文写作词汇运用
词汇是任何一种语言中的最基本单位,无词不成句,无句不成章。对于非英语专业学生而言,词汇量欠缺本身就是一大问题,更何况要用词汇去组织文章。因此,在平时的教学过程中,一定要强化词汇学习,这是写作最基础的训练内容。
在熟记一定量词汇后,词汇运用就是我们要注意的问题之一。词汇运用要注意以下几个问题:一是拼写要正确规范。有许多学生在学习中不是很重视词汇的拼写,尽管他们可能会读会识许多单词,但当他们写作时却在拼写上错误连连。所以对于英语词汇的学习要眼到、口到、手到,更要心到。词汇的学习要结合句子、段落等进行,而不应孤立地记忆单词。眼认真看,口常朗读,手头常写,心神认真领会,这样我们记忆单词就会取得好的效果。二是词汇运用时要注意单词词性、词形以及搭配等的规范性。英语词汇中有许多词有词性之别,学习词汇时一定要积累与总结。英语中词汇的词形与搭配更是复杂多变,这与汉语迥然不同。例如,英语同一单词的动词、形容词、名词形式大多互不相同,如英语单词respect(尊敬、敬重)一词,其动词及名词形式均为respect,但其同根形容词形式则有几种,即respectable(值得尊敬的),respectful(充满敬意的),respected(受到尊敬的)等。有的不是其同根形容词,但形式上也极其接近,如respective(分别的)。所以在平常的英语学习过程中要把握住英语词汇的各种“形”并能准确应用。三是用词要讲究对象和场合。如在英语正式文体中要尽量少用或者不用非正式词语、俚语、方言等;但面对不同的对象和面临不同场合时,我们又要对词汇的选择做出比较精妙的挑选。
二、 英语短文写作句子运用
句子是由一定的语法结构、语音结构和词汇意义组合的统一体,它是相对完整而独立的语言单位。在英语句子分析过程中,我们可采用两种分析法,即逻辑分析法和语法分析法。逻辑分析法就是对句子所描述的客观现实中的各个关系进行分析,如句子主体(主语)、客观时间、地点、目的、原因等等。语法分析法则是把句子中词与词组划分为各种成分,如主语、谓语、宾语等等。由此可见,在英文短文写作中,了解句子的不同种类及功能、句子的整体性、连贯性、句子的强调等基本知识是极其必要的。对于句子的要求,首先是结构一定要完整,语意要通顺,然后才是更高层次的要求,即句子要具有较强的说服力,句子的表现手法要多样化等等。下面笔者将对句子运用中句子种类、句子的整体性和连贯性等作出讲解。
1. 英语句子写作首先要熟悉并能熟练运用不同的句子类型。
句子是相对独立而又完整的语言单位。独立指的是结构独立;完整指的是语义完整。根据这两个基本原则,在写作中结合句子的结构和功能,才能正确运用句子。熟练把握英语句子类型是写作的一个基本要求。
按照结构,英语句子分为简单句、并列句和复合句。
简单句是由一个主语和谓语结构组成的句子,当然,其主语或谓语可以由并列主语或谓语组成。如:He comes to see me every weekend. He and his parents usually play games and do outdoor exercise at weekend.
并列句是由并列连词连接起来的两个或两个以上的简单句组合成的句子。并列连词有and, but, or, neither...nor, either...or等等。如:Tim understands what the teacher said but he couldn’t write down the exact words of the teacher.
复合句是由主句和分句构成,分句又称从句,即由一个完整的句子充当主句里的某一种成分。分句类型多样,如主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句、状语从句等等。如:What he said yesterday impressed the audience at the meeting. This is the very book which my parents want to buy.
按照功能,句子分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
陈述句是叙述一件事情或者说明作者看法的句子,陈述句一般有肯定和否定两种形式。如:I came to ask for advice, not to waste my time by visiting friends.
疑问句是用来提出问题,它分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。如:Did you see us before? What have you done?
祈使句表示命令,要求或劝告。其谓语动词用原形。如:Let all your things have their places(让你的东西井井有条).
感叹句表示喜、怒、哀、乐等强烈的感情,一般由what 和how 引导。如:What a beautiful day!
2. 英语写作要注意句子的整体性与连贯性。
句子的整体性也叫句子的完整性,既包括结构上的完整也包括语义上的完整。句子的连贯性指的是句子组织上的自然性和意义上的连贯。在一般情况下,一个句子的结构必须是完整的,组成句子的最基本成分必须有主谓结构;在此基础上,该句还应语义清晰。结构和语义两者结合的完整才符合我们清楚表达思想的要求。例如,许多同学在写作中经常出现这样的一些句子:Yesterday Anna sprained her ankle and she could not find her school bag anywhere. 该句从结构和语法上看都没有什么错误,但是该句前后两个并列句的语义却没有意义上的连接,它是不符合逻辑的句子。
在保证句子完整性的基础上,还得注意句子的连贯性。具体要注意以下几个问题:一是安排好词语的位置,避免词语错位。英语和汉语在词语位置上大不相同。例如汉语中定语成分位于被修饰的词之前,英语中除了简单定语成分往往在被修饰词之前外,复杂定语形式(如定语从句、短语定语等)往往置于被修饰词之后。在英语中,如果词语错位,那么句子意义会发生绝然不同的变化,如:“The man who drowned had tried to help the child”与“The man had tried to help the child who drowned”两句,修饰语(定语从句)“who drowned”位置不同则句子表达的意义完全不同。二是句子运用中要注意句子的一致关系。句子的一致关系指的是句子成分之间在人称、数、时态、语态、性等方面保持语法形式上的一致。写作时一定要根据实际需要,采用相应的时态语态等形式以确切表达内容。三要注意句子与句子之间的逻辑联系。一篇文章的构成需要许多句子的精巧组合,句子与句子之间的关系就极其重要了。在短文写作中,这种逻辑的紧密性尤为重要。我们要充分利用一些连接词承上启下的功能来服务我们的写作。此外,我们还可以运用一些句子组织方法来组织句子。如分类关系法、比较关心法、因果关系法、定义法、举例法、时间顺序法、空间顺序法、程序法等。根据文章表情达意的需要,我们可以灵活选择上述句子组织方法来进行句子写作。
三、 英语短文写作中的篇章结构
词语组合可形成句子,句子组合可构成段落,段落组合就可形成篇章。一篇文章往往就是由既有联系又各自独立的若干段落组成。进行英语短文写作,熟悉英文文章基本结构也是很必要的。
一般而言,一篇文章往往由开头段、主体段和结尾段三部分组成。开头段往往规定了文章的中心,确定了全篇的基调,开头段写作的好坏会直接影响文章写作的成败。主体段落自然是作者陈述事实、说明问题、开展讨论或论证的段落,主体部分要紧紧围绕开头段提出的话题或论点展开,这样才不致于离题。结尾段是对全文的总结归纳,以进一步突出文章主题思想。它能使文章结构更加紧凑,首尾呼应。当然,不同的文体对于篇章的要求自然不同,但相对于非英语专业大学生而言,在学习把握英语文体的基础上,应做到文章篇章结构合理化和灵活化。
四、 英语短文写作步骤
在学习了解上述写作知识和技能的基础上,按照一定步骤经常进行写作训练,我们就会逐步提高写作能力。
英语写作一般来说,有这么几个基本步骤:选题,选材,组材成文。对于选题,除了是命题文章外,我们要根据写作任务要求,切实读懂出题者的意图,围绕自己熟悉的话题进行选题。选材指的是在确立主题后,对能够服务于主题的大量材料进行筛选甚至是精选,所选的材料一定要典型、恰当,具有较强的说服力。材料要求具体化,许多学生平时写作经常用一些模糊语言,如某位名人说过什么什么等等。避免这种模糊材料是极其重要的。将典型、恰当、具体的材料按照合理的逻辑组合起来就是我们所说的组材成文。成文的过程就是检验我们运用上述写作知识和技能的过程。
总之,英语短文写作是大学英语教学中重要的教学任务之一,学生语言基本功的训练和写作知识和技能的训练要经常性地展开。正如谚语“Practice makes perfect”(熟能生巧)所言,写作能力的提高要求我们强化基础知识并经常性地进行写作练习。
参考文献:
[1]文军。 英语写作修辞[M].重庆:重庆大学出版社,1991,5.
[2]陆国强。现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1993,6.