毕业英语教师实习日记(精选3篇)
毕业英语教师实习日记(精选3篇)
毕业英语教师实习日记篇1
今天是第四天,听了两天课了,心里对上课也有了一定的底子。指导老师给了我一套五年级下册的卷子,说让我认真备课,明天上午一二节上课。终于有机会让我展示一下所学到的东西了,我很开心。我就在他们的办公室里面备课,这套卷子有听力,词语分类,根据问句回答问题,补全对话,仿写例句,看图说话和短文阅读。指导老师说这是两节课的任务,要我好好规划。这是有很大的工程量的,我不知道怎么安排时间,而且我也不知道哪些知识是与课文内容相关的,哪些知识他们已经掌握好了,他们的接受能力是怎么样的。
对于我来说这卷子是很容易的,可是难点就在要怎么讲述给同学们听才能让他们比较容易接受。这时候我发现做老师的不容易了。初中高中老师不容易,一个小学老师更加难。高年级学生还有一个自己的语法语料库,低年级学生不仅知识少,而且接受能力也不强,讲深了等于对牛弹琴,直接将答案讲出来又没什么效果。当老师真的是意见看似简单实质很难的事情。
毕业英语教师实习日记篇2
今天我听了曹老师的两节英语课,不愧是师范毕业的,他上起课来很有派头。他上的是六年级下册的一些内容,他讲课的思路很清晰,安排也很得当,我想这应该得益于他认真的备课。更厉害的是他在时间的把握上,内容刚刚讲完,就到了下课时间。还有在内容的安排上,什么题目自己分析,什么问题学生来回答,他都做了一定的安排。我觉得这是很需要时间来练习的,课上的多了就会学会如何把握时间,如何让学生参与。听一堂课下来收获很大。
虽然我没有什么教学经验,但是对于这么一群小学生我还是很有信心的。下午我有听了李老师的语文课,主要是学习他的讲课技巧,我发现他能把一篇小小的故事讲的生动有趣,能够让孩子们用心投入课文。他讲课运用多种方法,比如先让同学讲述这个故事,再让学生把这个故事演绎出来。这样就增强了对课文的理解了。我很是佩服这些老师都能把自己的课上的这么好。我很希望我将来有一天也能够达到这样的水平。
毕业英语教师实习日记篇3
一.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容
20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三,实习总结
通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!