2024英文合同(精选29篇)
2024英文合同(精选29篇)
2024英文合同篇1
Client:_________(referredtoasPartyA)
Address:___________________________
Tel:___________________________
Fax:___________________________
Trustee:__________(referredtoas"PartyB")
Address:___________________________
Tel:___________________________
Fax:___________________________
Inaccordancewiththeprincipleofgoodfaith,accordingtotherelevantprovisionsofthelawyerslaw,thegeneralprinciplesofcivillaw,thecontractlawandotherlawsandregulations,PartyAandPartyBhavereachedthefollowingprovisionsontheissueofPartyAsentrustmenttoPartyBthroughfriendlynegotiation.
Chapter1entrustment
ThefirstitemthatPartyAentrustsPartyBis:theentrustingpayment.
1.PartyAentrustsPartyBtotakelegalmeansandmeasurestoproperlysolvetheproblemofpartya__________________millionyuan,safeguardthelegitimaterightsandinterestsofPartyAinaccordancewiththelaw.
2.thepartiesagreethatPartyBsagency:-non-riskagencyriskagency;
Secondpartyaguarantee
1.thereceiptofPartyBsreceiptshallnotviolatetherelevantlawsandregulationsofthestate,andshallnotinfringeonthelegitimaterightsandinterestsofothers.
2.toprovidePartyBwiththetrueandcomprehensivebackgroundoftheentrustmentcollection,aswellastheeffectiveclues.
3.withinthevalidityperiodofthisagreement,nothirdpartyshallbeentrustedwithoutthewrittenconsentofPartyB.otherwise,PartyAshallpaytheperformancefeeandcommissiontoPartyBaccordingtotheprovisionsofthisagreementifPartyBhasfulfilledtheobligationsofthisagreement.
4.duringtheeffectiveperiodofthisAgreementwithoutthewrittenconsentofPartyBinthisAgreementandcantreachanyagreementsorarrangementsandshallnotbedeemed,otherwisePartyBhasfulfilleditsobligationsunderthisagreement,PartyAshallpayaccordingtotheagreementcompliancecostsandcommissionstoPartyb;
5.withoutthewrittenconsentofPartyB,theidentityofPartyBandthecontentofthisAgreementshallnotbeleakedtotheinvestigator.
6.activelycooperatewithPartyBsworkandprovidetimelyinformationandsupportinaccordancewithPartyBsneeds.
ThirdpartyBguarantee
1.fromthedateofthesigningofthisagreement,thePartyAshallbepromptlyinformedofthesubstantiveprogressoftheentrustment.
2.theentrustmentreceiptsentrustedtothePartyAandthesecretofthebusinesssecretsofPartyAknowinthecourseoftheinvestigation.
Thirdchaptercostandpayment
TheFourthPartyAshallpaytheagencycommissiontoPartyBinaccordancewiththefollowingprovisions:
1.nonriskagents:PartyAshallpaytoPartyBinthesigningofthecontractupfrontcosts_________yuan,accordingtothecommissiontheamountofdebtpayment_________%.
2.riskagency:PartyAshouldbeinreceiptofthedebtafterthedaytopaytheCommission,theCommissionaccordingtotheamountpaid_________%.
Thefourthchaptertheentryintoforceofthecontractandthedissolutionofthecontract
ThefifthagreementshallcomeintoforceonthedateofsignatureandsealbyPartyAandB.
Sixthinthecaseofthefollowingcircumstances,PartyBhastherighttounilaterallyterminatethisAgreement:
1.PartyAhasviolatedtheguaranteeandcommitmentinthesecondchapter,makingthisagreementimpossibleordifficulttocarryon.
2.theentrustmentreceiptsentrustedbyPartyAaredifficulttoconfirm.
Seventhinthecaseofthefollowingcircumstances,PartyAshallhavetherighttounilaterallyterminatethisAgreement:
PartyBhasviolateditsguaranteeandcommitmentinthethirdchapter,makingthisagreementimpossibleordifficulttocarryon.
Thefifthchapterofbreachofcontract
Eighthifanyparty("defaultingparty")inviolationoftheobligationsunderthisagreement,thepartyinbreachinreceiptoftheotherparty("nondefaultingparty")forcorrectionofthebreachofthewrittennotice,shouldimmediatelystopitsbreachofcontractandcompensationforlossescausedbythenonbreachingpartysoallin_____days.Ifthedefaultingpartyshallcontinuetobreachordonotfulfilltheirobligations,theotherpartyinallitslossesandgetthepartyinbreachcompensation,alsohastherighttoterminatethisagreement.
TheNinthPartyA,inviolationofitsguaranteeandcommitmentinthesecondarticleofthisagreement,doesnothavetherighttorequestPartyBtoreturntheCommission,andshallbearthelossincurredbyPartyB.
ThetenthPartyBshallreturntheCommissiontoPartyA,andshallbearthelossincurredbyPartyAasaresultofthebreachofitsguaranteeandcommitmentinthethirdarticleofthisagreement.
TheEleventhPartyBshallnotrefundtheinitialcostfortheterminationofthisagreementbythesixtharticleofthisagreement.
TwelfthifPartyAcantpaytheCommissiontoPartyBaccordingtotheprescribedtime,eachoverduedayshallpaytoPartyB____%surcharge.
Thepartiesarenotliableforthethirteentharticle,whichcannotbeperformedbythisagreementduetoforcemajeure.
Thesixthchapterdisputesettlement
Fourteenthifbothpartiestothedisputeshouldberesolvedthroughconsultation,theconsultationfailsanypartyshallhavetherighttoapplyforarbitrationorlitigation_________.
Theseventhchapter
ThefifteentharticlesofthisAgreementshallbesettledbyPartyAandBbynegotiation.
Thesixteenthappendixofthisagreementisaneffectivepartofthecontractandhasthesamelegaleffect.
Theseventeentharticleofthisagreementistwocopies,eachpartyholdsonecopyandhasthesamelegaleffect.
PartyA(GaiZhang):PartyB:__________________(GaiZhang)
PartyA:PartyB:___________________________
Thetimeofsigning:_____________
2024英文合同篇2
PartyA:
PartyB:
Thisagreementofleaseismadeonthis_____dayofdecember______byandbetween:
Mrs.ghazalawaheedw/oabdulwaheed,adult,r/ohouseno.___,dha,lahorecantt,(hereinaftertoasthelessoroftheonepart).andmr.___,r/ochina,refereedtoasthelesseeoftheotherpart.(expression“lessor”and“lessee”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
Whereasthelessoristhelawfulownerandinlawfulpossessionofhouseno,___,dha,lahorecantt,consistingof4bedroomswithbath,d/d,tv;lounge,kitchen,store,servant,quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledthedemisedpremises).
Andwhereasthelessorhasagreedtheleaseandthelesseehasagreedtotakeonleasethedemisedpremisesonthetermsandconditionasgivenbelow:
1.Thisagreementinonlyvalidiflesseeisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.Thelessorletslesseetakesthedemissedpremisesforaperiodof12monthscommencingfrom15thjanuary_____.theleaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.Therentofthedemisedpremisesshallbeusd3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)permonth
4.Thelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofusd.19,800/-(usdollarsnineteenthousandandeighthundredonly)permonth.
5.Itisherebyagreedbetweenthepartiesthatthelesseeshallpaytheaforesaidmonthlyrentusd.3,300/-(usdollarsthreethousandandthreehundredonly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thjuly_____.
6.Thatthelessorherebyacknowledgesreceiptofthesumofrs.60,000/-(rupeessixtythousandonly)fromthelesseeasfixededpositsecuritywhichshallberefundedtothelesseeongivingbackthevacantpossessionofthedemisedpremisesafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforelectricity,water,gasandtelephonechargesetc,againstthedemisedpremises.
Thelesseeherbyconvenantswithlessorasfollowing:
1.Topaytothelessortherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.Thatthelesseeshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingofthelessor,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstothedemisedpremesesprovidedalways,thelesseeshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersinthedemisedpremeses,todetachandrepossessthesamesubjecttotherestorationofthedemisedpremesestotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.Tousethedemisespremisesforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposethedemisespremisewouldnotbeusedoccupiedbymr.___andfamily.
4.Nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.Topayregularlythebillsforelectricity,gas,waterandtelephonechargesinrespectofthedemisedpremises.acopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtothelessoreverythreemonthregularly.incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,lesseewillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.allduesmustbeclearedbeforetheexpiryofthelease.
6.Thelesseeshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
thelessorherebyconvenantswiththelesseeasfollowing:
1.Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebythemunicipality,governmentoranyotherauthorityinrespectofdemisedpremises.
2.Nottoerectorsetupabuildingorstructureonthedemisespremisesnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentofthelessee.
itisherebydeclearandmuturallyagreedbetweenthelessorandlesseeansfollwing:
1.Thelesseeandthelessorshallhavetherightandoptiontoterminatethisleaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e,24months,providedtheygiveone(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:Utilitymeternumbertoday’sreading
a)Elecricity__________________
b)Gas_________________________
c)Telephone___________________
d)Water_______________________
3.Thatthelesseehasalsoagreedwiththelessorforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedtors.36,300/-(rupeesthirtysixthousandandthreehundredonly),shouldthelessorandiesseemutuallytorenewthelease.itcanbenegotiatedbetweentheparties.
Wwhereofthepartiesheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.
Lesssor:______________________
Mrs.ghazalawaheed
Nicno._______________________
Lessee________________________
Mr.__________________________
Chinesepassportno.__________
2024英文合同篇3
合同编号(contractno.):_______
签订日期(date):___________
签订地点(signedat):_________
买方:__________________________
thebuyer:________________________
地址:__________________________
address:_________________________
电话(tel):___________传真(fax):__________
电子邮箱(e-mail):______________________
卖方:___________________________
theseller:_________________________
地址:___________________________
address:__________________________
电话(tel):_________传真(fax):___________
电子邮箱(e-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量(name,specificationsandqualityofcommodity):
2.数量(quantity):
允许____的溢短装(___%moreorlessallowed)
3.单价(unitprice):
4.总值(totalamount):
5.交货条件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______
6.原产地国与制造商(countryoforiginandmanufacturers):
7.包装及标准(packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.thesellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”,“keepawayfrommoisture”,“handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(shippingmarks):
9.装运期限(timeofshipment):
10.装运口岸(portofloading):
11.目的口岸(portofdestination):
12.保险(insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
insuranceshallbecoveredbythe________for110%oftheinvoicevalueagainst_______risksand__________additionalrisks.
13.付款条件(termsofpayment):
(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
letterofcredit:thebuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthiscontractcomesintoeffect,openanirrevocableletterofcreditinfavoroftheseller.theletterofcreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(d/p)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
documentsagainstpayment:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchangeonthebuyeranddeliverthedocumentsthroughsellersbankand______banktothebuyeragainstpayment,i.ed/p.thebuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(d/a__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
documentsagainstacceptance:aftershipment,thesellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysafterthebuyersdeliversthedocumentthroughsellers,ankand_________banktothebuyeragainstacceptance(d/a___days)。thebuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于fob、crf、cif术语)。
cashondelivery(cod):thebuyershallpaytothesellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(thisclauseisnotappliedtothetermsoffob,cfr,cif)。
14.单据(documentsrequired):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
thesellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
fullsetofcleanonboardocean/combinedtransportation/landbillsofladingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
signedcommercialinvoicein______copiesindicatingcontractno.,l/cno.(termsofl/c)andshippingmarks;
(3)由______出具的装箱或重量单一式__份;
packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
(4)由______出具的质量证明书一式__份;
certificateofqualityin_______copiesissuedby____;
(5)由______出具的数量证明书一式__份;
certificateofquantityin___copiesissuedby____;
(6)保险单正本一式__份(cif交货条件);
insurancepolicy/certificatein___copies(termsofcif);
(7)____签发的.`产地证一式__份;
certificateoforiginin___copiesissuedby____;
(8)装运通知(shippingadvice):卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。
thesellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsno.__。
15.装运条款(termsofshipment):
(1)fob交货方式
卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
thesellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontract,advisethebuyerby_______ofthecontractno.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyercancharteravessel/bookshippingspace.intheeventoftheseller‘sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheseller’saccount.
(2)cif或cfr交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在cfr术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。
thesellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.undercfrterms,thesellershalladvisethebuyerby_________ofthecontractno.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyertoarrangeinsuranceintime.
16.装运通知(shippingadvice):
一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
thesellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyerofthecontractno.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_________within________hours.
17.质量保证(qualityguarantee):
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
thesellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthiscontractandletterofqualityguarantee.theguaranteeperiodshallbe______monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.
18.检验(inspection)(以下两项任选一项):
(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。
thesellershallhavethegoodsinspectedby______daysbeforetheshipmentandhavetheinspectioncertificateissuedby____.thebuyermayhavethegoodsreinspectedby________afterthegoods,rrivalatthedestination.
(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,thebuyershallapplytochinacommodityinspectionbureau(hereinafterreferredtoasccib)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthiscontract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithinsurancecompanyorshippingcompany,thebuyershall,within_____daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheseller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyccib.incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththecontract,thebuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestccibtomakeasurvey.
19.索赔(claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
thebuyershallmakeaclaimagainsttheseller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheseller.theclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptedifthesellerfailtoreplywithin______daysafterthesellerreceivedthebuyer‘sclaim.
20.迟交货与罚款(latedeliveryandpenalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____%.如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
shouldthesellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withtheexceptionofforcemajeurecausesspecifiedinclause21ofthiscontract,thebuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheselleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.therateofpenaltyischargedat______%forevery______days,odddayslessthan_____daysshouldbecountedas______days.butthepenalty,however,shallnotexceed_______%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.incasethesellerfailtomakedelivery______dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthecontract,thebuyershallhavetherighttocancelthecontractandtheseller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytothebuyerwithoutdelay.
thebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainstthesellerforthelossessustainedifany.
21.不可抗力(forcemajeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellershalladvisethebuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin_____daysthereafterthesellershallsendanoticebycouriertothebuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.undersuchcircumstancestheseller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.incasetheaccidentlastsformorethan_____daysthebuyershallhavetherighttocancelthecontract.
22.争议的解决(arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
anydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtochinainternationaleconomicandtradearbitrationcommission(cietac),shenzhencommission,forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
23.通知(notices):
所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。
allnoticeshallbewrittenin_____andservedtobothpartiesbyfax/courieraccordingtothefollowingaddresses.ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin____daysafterthechange.
24.本合同使用的fob、cfr、cif术语系根据国际商会《_____年国际贸易术语解释通则》。
thetermsfob、cfr、cifinthecontractarebasedonincoterms_____oftheinternationalchamberofcommerce.
25.附加条款(additionalclause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.
26.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。
thiscontractisexecutedintwocounterpartseachinchineseandenglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.thiscontractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.
买方代表(签字):________________________
representativeofthebuyer
(authorizedsignature):___________________
卖方代表(签字):_________________________
representativeoftheseller
(authorizedsignature):____________________
2024英文合同篇4
买方(Buyer):
地址(Add):
电话(Tel):传真(Fax):
生产厂(Producer):
地址(Add):
电话(Tel):传真(Fax):
为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:
Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:
一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:_______。
ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).
二、主合同约定的交货日期为:_____年__月___日,运输方式为海运集装箱。
DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.
三、若生产厂无法按照上述交货期限的'约定交货的.,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约______美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)
WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)
买方(Buyer):
买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
生产厂(Producer):
生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)
签约时间:_____年__月___日
DateofSigning:(D-M-Y)
2024英文合同篇5
Lessor(Hereafterreferredtoas"THELESSOR")出租人(以下简称甲方):
IDCardNo.身份证(护照)号:
TEL电话:
MailAdd通讯地址.:
Lessee:(Hereafterreferredtoas"THELESSEE")承租人(以下简称乙方):
IDCardNo.身份证(护照)号:
TEL电话:
MailAdd通讯地址:
ThisLeasehasbeenmutualagreedandsetupbyTHELESSEEcomplyingwithTheLeaseorRentContractLawOfThePeople"sRepublicOfChinaandrelatedregulationsprovidedbytheTianjingovernment.
根据甲乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,订立本合同。内容如下:
1:Thepropertytobeleasedisdescribedas出租物业:
Location地点:
Area面积:
2:Rentalfees租金:
2.1:RMB________permonth.该房屋月租为人民币__元;
大写:_____元整。
2.2:Rentalshouldbepayableon________monthbaseinadvance.Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbereceivedbywithinthe________dayofeachsucceedingmonthsterm.
租金每__个月付一次。具体付款日期:__前支付,甲方收到为准。
2.3:Anydelayedoftherentalshallbecharged0.2%ofthemonthlyrentaldaybydayasapenalty.Delayedpaymentmorethan7daysshallberegardedasabreachofthecontract,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHE
LESSEE,andTHELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedbysuchbreach.
乙方如逾期支付租金,每逾期一天,则乙方需按月租金的0.2%支付滞纳金,欠交租金超过七天,视同违约,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
2.4:RentalistobepaidincashinRMBYUAN.THELESSORwillmakeoutreceipt.租金以人民币支付,甲方出具收据。
3:押金Deposit:
3.1:Atthetimeofsigningofthecontract,adepositofmonths"equivalentrentalRMB______shallbepaidbyTHELESSEEincash.签约时,承租人须支付相当于月房租的押金,即人民币___元整。该押金不得冲抵房款。
3.2:Thedepositshallberefundableafteritsexpirationorearlytermination(withsamecurrencyandwithnointerestthereupon),providingallfurnishings,contentsandrentalpropertyarenotsubjecttoanylossofunusualdamage,andallthevariousbillshavebeendulysettled.在合同到期或解约后,甲方在乙方不拖欠任何费用和保持室内设施完好的情况下即返还押金。
4:租期Leaseterm:
4.1:Fromthedate____to_____forcontinuous_________months.Ifresidenceisoverstayed,onemonthrentisduetolessor,evenifoversayislessthanonemonth.
乙方租用该房期限为____个月,即自____年____月____日至____年____月____日止。超过该租期,不足一个月按一个月计算。
4.2:NoearlyterminationeitherbyTHELESSORorbyTHELESSEEisallowedduringtheleaseperiod,Otherwise,onemonthrentalpenaltyforsuchearlyterminationshallbepaidtothecounterparty.
在租赁合同期内,甲乙双方任何一方未经对方同意中途擅自解除合同的.,应向对方支付一个月的房租作为违约金。
4.3:Atitsexpiration,withamustof30dayspriorwrittennoticetoTHELESSOR,THELESSEEretainshisprioritytorenewthislease.THELESSORshallalsoinformTHELESSEE30daysinadvancewhethertherentalwillbeadjusted.IftheoccupantsdecidenottorenewleasewithinTHELESSEE"sterm,THELESSEEshallgiveapriorwrittennoticetoTHELESSOR..本合同期满时,乙方有优先续租权,但须提前30天给予甲方书面通知,取得甲方的同意,并签订续租合同。甲方亦须在30天前通知乙方是否变动租金。
4.4:IfForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,non-man-madefire,governmentorderetc.)causetoterminatingthecontract,THELESSEEandTHELESSORshouldbefreeofduty.
因洪水、地震、或政府拆迁、征用等不可抗力原因,造成双方不得不中止合同,双方不承担违约责任,按实际天数计算房租。
4.5:Incasethatthepropertyownershipistransferredduringthelease,THELESSEEhastherighttocontinuetousethesaidpremisesaccordingtothecontractwithoutanydisturbancefromTHELESSORoranythethirdparty.
在租赁期间,甲方的房屋所有权发生转移,乙方有权继续主张本合同的权利和义务,甲方及第三方不能损害乙方的权利和义务。
5:LeaseTerm租赁条件:
5.1:ThesepremisesarelimitedofresidentialuseonlybyTHELESSEE,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.乙方不得将该房屋用作公司或代表处的.注册地址。
5.2:THELESSEEshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulofillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtoChinalawsandtheleasingregulationsofthegovernment.Otherwise,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHELESSEE.
乙方不得在出租房屋内进行违反中国法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为,否则甲方有权在书面通知乙方后收回房屋。
5.3:THELESSEEshallnotpartlyortotallysublet,sell,lend,mortgage,exchange,exchangethesaidpremisesoruseitsoastoraiseanyjoint-ventureorbecomeacertainshareholderwithoutthewrittenpermissionfromTHELESSOR.Otherwise,THELESSORcanterminatethecontractandconfiscatethedeposit.THELESSEEandthethirdpartyshallreturnthepropertyunconditionallytoTHELESSOR.THELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedherefrom.
未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋转租、分租、转让、转借、联营、入股、抵押或与他人调剂交换使用,否则甲方有权终止合同并
没收押金。乙方及第三方必须无条件退还出租房,且由乙方承担一切违约责任。
5.4:THELESSEEshouldpayintimethewater,gas,electricity,heatingfee,theTel-Bills,TVreceiving,managingfeeandtheleaserelatedinvoicetaxesonactualuserbasis.Delayedpaymentmorethan15daysshallberegardedasabreachofthecontract,THELESSORshallhavetherighttotakebackthepremisesafterapriorwrittennoticetoTHELESSEE,andTHELESSEEshallbearalltheresponsibilitiescausedbysuchbreach.
乙方应按时支付因租用该出租房屋而产生的有关费用,包括:水费、电费、煤气费、暖气费、存车费、电话费和有线电视收视费、物业管
理费、发票税金等费用。如经甲方催促,乙方仍欠交费用,超过15天,甲方有权收回房屋,并由乙方承担一切违约责任。
5.5:ThedamageofthepremisesorthefittingsthatiswithinthecontrolofTHELESSEEshallbebornebyTHELESSEE,
andTHELESSEEshallcontactthemanagementofficeorTHELESSORinstantly.IfTHELESSEErefusestocompensateortocontactthemanagementofficetorepair,THELESSORshallhavetherighttorepairandchargethecostfromTHELESSEE.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,flood,non-man-madefire,etc.),reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondTHELESSEE"scontrol,shouldbebornebyTHELESSOR.
因乙方使用不当,房屋及其内的设施出现损坏,乙方应及时联络管理机构进行维修,并负担有关维修费用。若乙方拒不维修或赔偿,甲方有权代为维修,维修所需费用由乙方承担;但由于不可抗力,如地震、台风、洪水、非人为的火灾等,自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,由甲方承担有关费用。
5.6:THELESSEE,uponwrittenpermissionofTHELESSOR,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofTHELESSOR.Nostructuralalterationscanberemovedfromthepremises,uponexpirationorterminationofthiscontract.Noreimbursementforsaidadditions,andanystructuraldamagetothepremisesmustberepairedorcompensatedbyTHELESSEE.
租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加设施须征得甲方同意并经政府有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的.结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。如损坏原有之设施,由乙方负责修复或赔偿。
5.7:THELESSEEshallobeytheregulationsmadebythemanagementofficesuchasnottolitterortakeanyprivateuseofpublicareaandetc.
租用房屋之内部卫生,设施保养、维护均由乙方负责。乙方不得占用公共场所及通道作任何用途。
5.8:THELESSEEshallhavetherighttomoveinafterpayingoffthedepositandthefirsttermofrental.
乙方在付清押金,首期租金后即可入住。
5.9:Incasethereisacutofwater,poweroranyotherhitchwhichiscausedbytheaccidentbeyondthecontrolofTHELESSEE,THELESSORshalltaketheresponsibilitytoassistandpushtheauthoritiesconcernedtorepairandresumeitassoonaspossible.若由于甲方以外原因导致出租房屋停水,停电或其他故障,甲方有义务敦促并协助有关部门抢修,使之尽快得以恢复。
5.10:THELESSEEshallnotstoreinoroutofthepremisesanyinflammableordangerousthing,norletanycorrosiveordirtythingcomeoutofthepremises.
乙方须做好安全及防火工作,不得在房屋内外存储或排放有害,腐蚀性或污臭物质,严禁存储易燃,易爆品。
5.11:Insurance:THELESSORwillretaininsuranceonhispropertyandbelongings,andTHELESSEEwillberesponsibleforhisownpropertybroughtintoorkeptinproximityofthepremises.Ifthereisanythinglost,THELESSORshallassisttoconductinvestigations,buthasnoresponsibilitytocompensateit.
乙方须负责好自己带来的财物,妥善保管,如有意外,甲方可协助调查,但不负责赔偿。
5.12:THELESSEEshallreturnthepropertyintacttoTHELESSORattheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.THELESSORshallhavetherighttotakeanyeffectivemeasurestotakebackthepremisesincasethatTHELESSEErefusestomoveoutattheexpirationofthecontract.
租赁期满,若甲、乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及房屋按租用时之状况归还甲方。若乙方逾期不迁离或不归还出租房屋,则甲方有权采取有效措施收回出租房屋并另行处理。
5.13:THELESSORorhisnominees,withthepre-noticeandconsenttoTHELESSEE,shallhavetherighttoinspectorrepairthepremisesatanyreasonabletime(exceptforemergency).IfTHELESSEEhadanytrouble,whichwasforeigntoTHELESSOR,withthethirdparty。在双方合同期间或解除合同后,乙方与第三方的任何纠纷都与甲方无关,乙方应自行解决。
6:Otherconditions其它条件:
6.1:Threecopiesoftheleasewillbedrawn,andremaininthepossessionofTHELESSOR,THELESSEEandTHEWITNESS.本合同一式三份,甲、乙双方各持一份,见证方一份,具有同等法律效力。
6.3:ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Chineseversionswillhavevalidityfinallyinlaw.Thecontractshallcomeintoforceonthedatethatthelessorreceivesthedepositandthefristtermofrental.
本合同为中英文版本,中英文具有同等效力。发生争议,以中文为最终解释。本合同自出租人收到首期房租和押金后生效。
6.4:Theappendix(Propertylist)isanindivisiblepartofthiscontract.合同的附件是本合同不可分割的组成部分。
Signaturesorofficialmarks签章:
THELESSOR甲方:
THELESSEE乙方:
THEWITNESS见证方
DATE日期:
2024英文合同篇6
TIMBERSALECONTRACT-SAMPLE
Thefollowingdocumentoffersexcellentguidelineswhenpreparingatimbersalecontract.Separatearticlesmaybeaddedtosuitspecificcircumstances.ItisadvisedthattheSellerandPurchaseremploylegalcounseltoreviewthecontractpriortoitsendorsement.
Contractenteredintothis______dayof_____,20___.,byandbetween__________of_________Illinois,hereinaftercalledtheSeller,and_____________,of____________(city),___________(state),IllinoisTimberBuyerLicenseNumber_______,hereinaftercalledthePurchaser,WITNESSETH:
1.TheSelleragreestosellandthePurchaseragreestobuyforthetotalsumof________dollars($_______)undertheconditionssetforthinthiscontractallofthelivestandingtimbermarkedordesignatedforcuttingandallofthedeadordowntimbermarkedordesignateduponanareaofapproximately_____acres,situatedinthe_________ofSection________,Twp._______R._______,____________County,Illinois,onlandownedandrecordedinthenameof_______________________.
ThePurchaserfurtheragreestopaytotheSellerasaninitialpaymentunderthiscontractthesumof_________________dollars($_________),receiptofwhichisherebyacknowledged,andafinalpaymentinthesumof________________dollars($_______),priortoanycuttingorremovaloftimberunderthiscontract.
2.TheSellerfurtheragreestomarkanddisposeofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)Alltreestobeincludedinthissalewillbemarkedwithadistinctivemarkontheboleandstumpofeachtree.
(b)Notreesunder_____inchesindiameteratapoint41/2feetfromthegroundwillbemarkedforcutting.
(c)NoconcurrentcontractinvolvingtheareaorperiodcoveredinthiscontracthasbeenorwillbeenteredintobytheSellerwithoutthewrittenconsentofthePurchaser
(d)ThePurchaserandhisemployeesshallhaveaccesstotheareaatallreasonabletimesandseasonsforthepurposeofcarryingoutthetermsofthiscontract.
(e)Unlessotherwisespecified,allmaterialcontainedinthemarkedordesignatedtreesisincludedinthissale
(f)
(g)
3.ThePurchaserfurtheragreestocutandremoveallofthetimberconveyedinthiscontractinstrictaccordancewiththefollowingconditions:
(a)UnlessanextensionoftimeisagreeduponinwritingbetweentheSellerandPurchaser,alltimbershallbepaidfor,cut,andremovedonorbeforeandnoneafterthe_____dayof_______,20___,andanymaterialnotsoremovedshallreverttotheSeller.
(b)Unmarkedtreesandyoungtimbershallbeprotectedagainstunnecessaryinjuryfromfellingandloggingoperations.If,however,unmarkedtreesarecut,damagesshallbepaidtheSellerattherateof$1pertreeperMbd.ft.forallotherspecies,andintheeventthatanysuchtreesarecut,saidtreesshallremainuponthepremisesandshallbethepropertyoftheSeller.
(c)NecessaryloggingroadsshallbeclearedbythePurchaseronlyaftertheirlocationshavebeendefinitelyagreeduponwiththeSellerorhisrepresentative,andanytreestoberemovedintheclearingoperationsshallfirstbemarkedbytheSeller.
(d)Duringthelifeofthiscontractandontheareacovered,careshallbeexercisedbythePurchaserandhisemployeesagainstthestartingandspreadoffire,andtheyshalldoallintheirpowertopreventandcontrolfires.
(e)Anyliabilityfordamage,destruction,orrestorationofprivateorpublicimprovementsorpersonaldamagesoccasionedbyorintheexerciseofthiscontractshallbethesoleresponsibilityofthePurchaser,andthePurchasershallsaveharmlesstheSelleronaccountofsuchdamages.
(f)Theriskiflossordamagetothetreeshereinpurchased,fromanyandallcauseswhatever,shallbebornebypurchasersfromthedatehereof.
(g)ThePurchaserwillnotassignthisagreementwithoutthewrittenconsentoftheSeller.
(h)
(g)
(i)
4.TheSellerandPurchasermutuallyagreeasfollows:
(a)Allmodificationsofthecontractwillbereducedtowriting,dated,signed,andwitnessedandattachedtothiscontract.
(b)Anyneedforreassignmentofinterestofeitherpartymaybechangedwithin10daysfollowingwrittenconsentbybothparties.Alltermsofthiscontractlegallybindthenamedrepresentativestoexcusethisdocumentaswritten.
(c)Thetotalnumberoftreesconveyedis_____(havingavolumeofapproximately_____bd.ft.)composedasfollows:
_______whiteoak,_______redandblackoak,__________________,____________________,______________________,__________________.
(d)Incaseofdisputeoverthetermsofthiscontract,finaldecisionshallrestwithareputablepersontobemutuallyagreeduponthebypartiestothiscontract.Ifthepartiesheretodonotagreeuponathirdpartywithin10daysfollowingtheinitiationofthedispute,orinthecaseoffurtherdisagreement,thenwithin15daysfromtheinitiationofthedispute,itshallbesubmittedtoaBoardofArbitrationofthreepersons,onetobeselectedbyeachpartytothiscontractandthethirdtobeselectedbytheothertwo.TheBoardshalldecidethedisputewithin5daysafterthematterisreferredtoit.
IntheeventthatdamagesareawardedtotheSellerbytheBoardofArbitrationandarenotpaidonthedatethattheawardismade,thenalloperationsofthePurchasershallimmediatelycease,andiftheawardisnotpaidorsatisfiedwithin30daysafterthedateofaward,theSellermaytakeimmediatepossessionofthepremisesuponwhichthetimberislocated,shallretainasliquidateddamagesallmoneypaidbythePurchaser,andthetitletoalltimbershallreverttoandbecomethepropertyoftheseller.
Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavesettheirhandsandsealsthis__________dayof______________________20____.
WITNESSES:
____________________________________________________________
forthePurchaserPurchaser
____________________________________________________________
fortheSellerSeller
2024英文合同篇7
出售方:(以下简称“甲方”)
买受方:(以下简称“乙方”)
中介方:________有限公司(以下简称“丙方”)
Seller:(hereinafter“PartyA”)
Buyer:(hereinafter“PartyB”)
Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.Ltd.(hereinafter“PartyC”)
经丙方中介介绍,甲、乙双方就_____市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):
WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):
一、【该房地产基本情况】
BASICINFORMATION
1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。
2、该房地产□已□未设定抵押。
3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。
4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以_____市房地产登记簿记载的信息为准。
1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.
2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.
3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.
4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.
二、【转让总价及定金与款项的选择适用】
TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT
甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_____年_____月____日,甲方仍未签署本协议的`,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。甲方同意在本合同签订后日内,乙方向甲方支付款项人民币________元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:
户名:_________________账号:___________________开户行:________________
PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________
三、【买卖交易细则】
SALESRULES
1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。
2)双方同意按以下方式支付款项:
第一笔房款:甲、乙双方同意自《_____市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。
第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。
第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。
第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。
1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.
2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:
ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).
ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:
□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.
3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。
3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty
Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.
4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的.物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。
4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty
BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.
Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.
5)相关费用:MiscellaneousCharge.
[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。
[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.
NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage
fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.
四、【法律责任的选择适用】
APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES
甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。
Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.
五、【争议解决】
6DISPUTESETTLEMENT
各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。
Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.
六、【合同效力】
VALIDITY
本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。
ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.
Seller:(hereinafter“PartyA”)
Buyer:(hereinafter“PartyB”)
Broker:
date:
2024英文合同篇8
LoanAgreement
甲方(出借方):
PartyA(Borrower):
乙方(借款方):
PartyB(Lender):
甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议:PartyAisoneshareholderofPartyB,regardingtheissuethatPartyAlendaloantoPartyB,afterPartiesfriendlynegotiation,agreedasfollows:
第一条借款金额Theamountoftheloan
甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的.出借款。
PartyAlendstoPartyB.Capitalthatlendingfromthe3rdParty_____thatdesignatedbyPartyAwouldbe
regardedasPartyA’slentcapitaltoPartyB.
第二条借款期限
Termoftheloan
借款期限自_____年__月__日至_____年__月__日止。
Thetermshallstartfrom________andendto________.
第三条借款利率
Lendingrate
借款利率为_______%/30天换算)。Thelendingrateshouldbewhichwouldbecalculatedasactualnumberoflendingdays(onemonthaccountfor30days).
第四条还款方式
Methodofrepayment
借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。
PartyBshallone-timepayofftheprincipalandinterestoftheloanwhentheloanperiodexpires.
第五条协议的.生效、变更与终止
Takingeffect,modificationandterminationoftheagreement
1.本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的.账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:
ThisagreementwouldtakeeffectafterPartyBtransfertheamountofthecapitalsetforthinArticle1thereoftoPartyA’sdesignatedbankaccount;theinformationofthebankaccountwouldasfollows:
账户持有人名称(Nameofthebeneficiary):
账号(BankAccountNumber):
开户行名称(NameoftheBank):
开户行地址(Addressofthebank):
2.本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。
Aftertheagreementcomeintoforce,ifanymodificationneeded,Partiesshallhavecommonwrittenconfirmationtothemodification.
3.借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。
Withinonemonthafterexpirationofthelendingterm,ifPartyAagreestorenewtheloanafterPartyB’sapplication,thelendingtermcouldbeautomaticallyextendedforoneyearandremainedtheoriginallendingrate.
4.本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。
ThisagreementwouldbeterminatedafterPartyBrepaythetotalamountofprincipleandinteresttoPartyA.
第六条其他
Miscellaneous
1.本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。
AnyissuethatnotcoveredinthisagreementcouldbesettledintheadditionalagreementafterPartiesnegotiation;theadditionalagreementhassamelegaleffectasthisagreement.
2.本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。
Foranydisputecomesfromperformanceofthisagreement,Partiesshallfirstlyresolvethedisputethroughamicableconsultation,ifnotwork,eachpartyhastherighttoraisealitigationtothejurisdictioncourt.
3.本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。
Thisagreementisinduplicate,eachpartyholdonecopy,andeachcopyhasthesamelegaleffect.
甲方(出借方):
PartyA(Borrower):
签章(Signature/chop)
日期:
乙方(借款方):
PartyB(Lender):
签章(Signature/chop)
日期:
2024英文合同篇9
销售合同
SALESCONTRACT
编号:ContractNo:日期:Date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:Address:
邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address:
邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
TheSellerherebyconfirmssellingthefollowinggoodsontermsandconditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
Tolerance:With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthe
sellersoption.
(4)原产地
CountryofOrigin:
(5)付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
Paymentterms:30%deposit,70%paymentwithinoneweekbeforedelivery.
(6)交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
Timeofshipment:Within15daysafterdepositreceived.
(7)贸易方式:FOBShanghai
TermsofShipment:FOBShanghai
(8)包装:胶合板木盘外封铁皮
Packing:Plywooddrumwithsteelsheetcover.
(9)保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:Tobeeffectedbysellerfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
(10)装运口岸:中国_____港
PortofLoading:ShanghaiPort,China
(11)转运:允许
Transshipment:Allowed
(12)分批装运:允许分批装运
PartialShipment:Allowed
(13)目的口岸:
PortofDestination:
(14)唛头:ShippingMarks:
(15)单据:Documents:
(16)品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
(17)逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
LASTSHIPMENT:ifthelatedeliveryiscausedbythebuyer,thebuyershallbearthe
responsibility.Ifthedelayhasbeingmademorethan45daysfromthesigningoftheSalesContracthereof,thebuyershallpay3%oftotalamounteachday,andifthedelayismorethan6months,theSellerhastherighttodisposethedownpaymentandthegoods.IfthelatedeliveryiscausedbytheSeller,theSellershallinformtheBuyerinadvanceandgetconfirmationfromtheBuyer,andtherelatedexpenseshallbebornbytheSeller.
(18)质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshallbefiledbythebuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliable,foranydiscrepancyofgoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.
(19)不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的',不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的.事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的`不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
FORCEMAJEURE:SellershallnotberesponsibleforfailureordelayinperformanceofentireorportionoftheseSaleContractobligationsinconsequenceofForceMajeureincidents:flood,fire,earthquake,drought,war,oranyothermatterscouldn’tbeforeseenorcontrolledorcouldn’tbeavoided.ButSellershallinformtheincidentstoBuyerimmediately,andshalldeliverythecertificateofForceMajeureincidentsissuedbyrelatedorganizationwithin15daysaftertheincidentshappened.Iftheincidentsinfluencemorethan120days,bothpartiesshallnegotiatetodecidewhethertoexecuteorterminatetheSalesContract.
(20)仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
ARBITRATION:Alldisputesacrossfromtheexecutionof,orinconnectionwiththisSalesContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation,incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicand
TradeArbitrationCommission,Beijingforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.TheresultofarbitrationshallbebornbythelosingpartyexceptfortheconditiontheCommissionhasotherjudgment.Duringthearbitrationperiod,clausesbesideofthearbitratedpartsshallbeexecuted.
(21)本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
TheSalesContractisconcludedinChineseandEnglishwithsameeffectiveness,andwillcomeintoeffectonstampofSellerandsigningbyBuyer.TheSalesContractisindualoriginalandeachpartyshallhaveoneoriginalcopyofthisSalesContract.(Anyscannedandfaxedcopyshallhavethesamelegaleffectastheoriginalone.)
(22)备注:Remark:
买方确认签署:卖方确认签署:
ForandonbehalfofBuyer:ForandonbehalfofSeller:
date
日期:
2024英文合同篇10
Employer:
LegalRepresentative:
Address:
Employee:
Name:
Gender:male
Address:
Nationality:P.R.China鶬DCardNo.:
ThisContractissignedonamutualityvoluntarybasisbyandbetweenthefollowingEmployerandEmployeeinaccordancewiththeLabourLawofPeople’sRepublicofChina."
1.TermoftheContract:
Thetermofthiscontractisforoneyearandshallcommenceon_____,_____,andshallcontinueuntil_____,_____,unlessearlierterminatedpursuanttothisContract.TheEmployeeshallundergoaprobationaryperiodofthreemonths.
2.JobDescription:
TheEmployeragreestoemployMr./Ms.________(name)as________(jobtitle)in________Department,locatedin________(officelocationandcity).
3.RemunerationofLabour
a.ThesalaryoftheEmployeeshallbemonthlypaidbytheEmployerinaccordancewithapplicablelawsandregulationsofP.R.C.ItshallbepaidbylegaltenderandnotlessthanthestandardminimumsalaryinTianjin.
b.ThesalaryoftheEmployeeisRMB$______permonthintheprobationaryperiodandRMB$_____aftertheprobationaryperiod.
c.Ifthedelayordefaultofsalarytakesplace,theEmployershallpaytheeconomiccompensationexceptthesalaryitselfinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.
4.WorkingHours&Rest&Vocation
a.ThenormalworkinghoursoftheEmployeeshallbeeighthourseachday,excludingmealsandrestforanaverageoffivedaysperweek,foranaverageoffortyhoursperweek.
b.TheEmployeeisentitledtoalllegalholidaysandotherpaidleavesofabsenceinaccordancewiththelawsandregulationsofthePRCandthecompany’sworkrules.
c.TheEmployermayextendworkinghoursduetotherequirementsofitsproductionorbusinessafterconsultationwiththetradeunionandtheEmployee,buttheextendedworkinghourforadayshallgenerallynotexceedonehour;Ifsuchextensioniscalledforduetospecialreasons,the
extendedhoursshallnotexceedthreehoursaday.However,thetotalextensioninamonthshallnotexceedthirty-sixhours.
5.SocialSecurity&Welfare
a.TheEmployerwillpayforallmandatorysocialsecurityprogramssuchpensioninsurance,unemploymentinsurance,medicalinsuranceoftheEmployeeaccordingtotherelevantgovernmentandcityregulations.
b.DuringtheperiodoftheContract,theEmployee’swelfareshallbeimplementedaccordancewiththelawsrelevantregulationsofP.R.C.
6.WorkingProtection&WorkingConditions
a.TheEmployershouldprovidetheEmployeewithoccupationalsafetyandhealthconditionsconformingtotheprovisionsoftheStateandnecessaryarticlesoflaborprotectiontoguaranteethesafetyandhealthduringtheworkingprocess.
b.TheEmployershouldprovidetheEmployeewithsafetyeducationandtechniquetraining;TheEmployeetobeengagedinspecializedoperationsshouldreceivespecializedtrainingandacquirequalificationsforsuchspecialoperations.
c.TheEmployeeshouldstrictlyabidebytherulesofsafeoperationintheprocessoftheirwork.
7.LabourDiscipline
a.TheEmployermaydraftbylawsandlabourdisciplinesoftheCompany,Accordingtowhich,the
EmployershallhavetherighttogiverewardsortakedisciplinaryactionstotheEmployee;
b.TheEmployeeshallcomplywiththemanagementdirectionsoftheEmployerandobeythebylawsandlabourdisciplinesoftheEmployer.
c.TheEmployeeshallundertaketheobligationtokeepandnottodisclosethetradesecretforthe
EmployerduringtheperiodofthisContract;Thisobligationofconfidentialityshallsurvivethe
terminationofthisContractforaperiodoftwo(2)years.
8.Termination,Modification,RenewandDischargeoftheContract
a.TherelevantclausesoftheContractmaybemodifiedbytheparties:
i.Thespecificclauseisrequiredtobemodifiedbythepartiesthrough
ii.Duetotheforcemajeure,theContractcannotbeexecuted;
iii.Therelevantlawsandregulationshavebeenmodifiedorabolishedbythetimeofsigningthe
.
b.TheContractmaybeautomaticallyterminated:
i)ThisContractisnotrenewedattheexpirationofthisContract;
ii)TheEmployerislegallyannouncedtobebankruptcy,dismissed,orcanceled;
iii)ThedeathoftheEmployeeoccurs;
iv)Theforcemajeuretakesplace;
v)TheconditionsofterminationagreedintheContractbythepartiesarise.
c.TheContractmayberenewedattheexpirationthroughconsultationbythepartieswiththefulfillmentoftheprocedurewithin15daystotheexpiration;
d.TheContractmaybedischargedthroughconsultationbytheparties;
e.TheContractmaybedischargedbytheEmployerwithimmediateeffectandtheEmployeewillnotbecompensated:
i.TheEmployeedoesnotmeetthejobrequirementsduringtheprobationaryperiod;
ii.TheEmployeeseriouslyviolatesdisciplinesorbylawsoftheEmployer;
iii.TheEmployeeseriouslyneglectshisduty,engagesinmalpracticeforselfishendsandbrings
significantlosstotheEmployer;
iv.TheEmployeeisbeingpunishedbyphysicallabourforitsmisfeasance
v.TheEmployeeisbeingchargedwithcriminaloffences:
f.TheContractmaybeterminatedbytheEmployerbygivingnoticeinwrittenform30(thirty)daysinadvance:
i.TheEmployeefailsillorisinjuredto(otherthanduetowork)andaftercompletionofmedical
treatment,isnotabletoperformhispreviousfunctionoranyotherfunctiontheEmployerassignstohim;
ii.TheEmployeedoesnotshowsatisfactoryperformanceandaftertrainingandadjustingmeasuresisstillnotabletoperformsatisfactorily;
iii.ThecircumstanceshavemateriallychangedfromthedatethisContractwassignedtotheextentthatitisimpossibletoexecutetheContractprovided,however,thatthepartiescannotreachanagreementtoamendthecontracttoreflectthechangedcircumstances.
iv.TheEmployerisbeingconsolidatedinthelegalconsolidationperiodonthebrinkofbankruptcyorthesituationofbusinessisseriouslyintrouble,undersuchcondition,itisrequiredtoreducethe
g.TheEmployeeshallnotbedismissed:
i.TheContracthasneitherexpirednorconformedto8.d,8.e,8.f,8.g;
ii.TheEmployeeisillwithoccupationaldiseaseorinjuredduetoworkandhasbeenauthenticatedfullyorpartlydisabledbytheLabourAuthenticationCommissioninBaodiCounty,Tianjin.
iii.TheEmployeeisillorinjured(otherthanduetowork)andiswithintheperiodofmedicalleaveprovidedforbyapplicablePRClawandregulationsandCompanypolicy;
iv.TheEmployeeiswomanwhoispregnant,onmaternityleave,ornursingababyunderoneyearofage;
iii.TheapplicablePRClawsandregulationsotherwiseprohibittheterminationofthisContract.
h.TheContractmaybedichargedbytheEmployeebygivingnoticeinwrittenform30(thirty)daysinadvance.However,theEmployeemayinformtheEmployertodischargetheContractatrandomunderthefollowingoccasions:
i.TheEmployeeisstillintheprobationaryperiod;
ii.TheEmployerforcetheEmployeetoworkbyviolence,duressorillegalrestrictiontophysical
iii.TheEmployerdoesnotpaytheremunerationoftheEmployeeaccordancewiththerelevantclauseintheContract;
iv.TheEmployerviolatestherelevantregulationsofStateorTianjinforitsterriblesafeandhealth
condition,whichisharmfultotheEmployee’shealth.TheContractcannotbeterminatedbytheEmpl
Employer:
Employee:
date:
2024英文合同篇11
棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)
COTTONPURCHASECONTRACTAPPLICABLETO
NON-CHINESECOTTONTRADE
中国棉花协会制定
INSTITUTEDBYCHINACOTTONASSOCIATION
20xx年4月
棉花买卖合同
COTTONPURCHASECONTRACT
合同编号:日期:
ContractNo.:Date:
买方:卖方:
Buyer:Seller:
地址:地址:
Address:Address:
电话:电话:
Tel:Tel:
传真:传真:
Fax:Fax:
电子邮件:电子邮件:
E-mail:E-mail:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:
1商品名称
1Commodity
产地:
Origin:
生产年度:
Cropyear:
类别:(细绒棉,长绒棉)
Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)
加工方式:锯齿棉皮辊棉
Ginning:sawginnedrollerginned
2规格/质量
2Specifications/Quality
级别:USDA通用棉花标准
Grade:USDAUniversalCottonStandards
凭小样(小样型号)
bytype:
长度:(英寸,毫米)
StapleLength:(inch/mm)
马克隆值:NCL
Micronaire:NCL
断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上
Strength:minimumgrams/tex,
averageabovegrams/tex
3数量
3Quantity
净重:(吨,磅,包)
NetWeight:(ton/pound/bale)
溢短装率:%(默认值为1.5%)不允许多装
WeightToleranceRatio%(Ifnotspecifiedhere,1.5%willbeapplied)
Excessnotallowed
吨与磅的换算公式:1吨=2204.62磅
Conversionbetweentonandpound:1ton=2204.62pounds
4价格
4Price
单价:(美分/磅,人民币元/吨)
UnitPrice:(USC(cent)/poundorRMB(Yuan)/ton)
价格条件:(CIF,CFR,FOB,其它)
Terms:(CIF,CFR,FOBorothers)
总价:(美元,人民币元)
TotalValue:(USD/RMB)
5付款方式信用证凭单托收其它
5PaymentTermsLetterofCreditD/POthers
6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据
6WeightandQualityInspection:CIQInspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation
7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)
7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)Orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)
8目的地:
8Destination:
9一般条款
9GeneralTerms
一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。TheGeneralTermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.AmendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.
10仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];国际棉花协会[ICA];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。
10Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CIETAC,ICA,OTHERS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.
11本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。
11ThisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.Thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.
12备注
12Remarks
买方签字:卖方签字:
SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:
日期:日期:
Date:Date:
一般条款
GENERALTERMS
本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。
TheseGeneralTermsshallbeanintegralpartoftheCottonPurchaseContract.
1定义
1Definitions
在本合同中,下列词语的含义如下:
ThefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:
·CIQ:中国出入境检验检疫机构。
CIQ:ChinaEntry-ExitInspectionandQuarantine
·NCL:不允许超出控制界限。
NCL:Nocontrollimitisallowed.
·USDA:美国农业部。
USDA:UnitedStatesDepartmentofAgriculture
·通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。
Notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.
·皮重:棉花包装材料的重量。
Tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.
·净重:总重扣除皮重后的重量。
NetWeight:thegrossweightlesstare.
·非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。
Non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.
·无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。
NoSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.
·棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。
CottonWaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseofthecotton.
·欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。
FalsePackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.
·混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。
MixedPackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.
·溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。
WeightToleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCIQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.
·棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。
BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheInternationalStandardsOrganization–ISOReferenceNo.8115-1986(E)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.
2包装
2Packing
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。
Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.Ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.Thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.
3唛头
3Marks
除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:
Unlessotherwiseagreed,hangpermanentcottonidentificationcardontothecottonbaleormarkonbothsidesofeachcottonbalewithunfadingpaintthefollowingitems:
A批号/包号B毛重C合同号
A.LotNumber/BaleNumberB.GrossWeightC.ContractNumber
若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。
Ifthemarksarenotclear,alltheexpensesarisingfromsortingthemixedmarkbalesshallbebornebytheSeller.
4装船通知
4ShipmentNotice
4.1如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。
4.1UnderFOBterms:theSellershallnotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailofthecontractnumber,grade,stapleortype,packing,netweight,andprice;aswellasshipmentdate,shipmentport,destinationportandestimatedarrivaldatewithin48hoursafternotificationfromtheshippinglineandmail,faxore-mailthreecopiesoftheduplicationsoftheloadingdocumentstotheBuyer.
4.2如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。
4.2UnderCFR/CIFterms:theSellershallnotifytheBuyeroftheshipname,shipage(foragedshiptheSellershallpaytheover-ageextrapremium),shipflag,shipmentdate,shipmentport,destinationport,contractnumber,numberofthebilloflading,totalprice,grossweightandnetweightwithin48hoursaftertheshipmentnotificationfromtheshippingline.
4.3如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。
4.3IftheSellerfailstonotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailasprovidedinaboveArticle
4.1andArticle4.2andthustheBuyerisunabletopurchasetheinsuranceintime,allthelossesarisingtherefromshallbebornebytheSeller.
2024英文合同篇12
篇一:外籍员工雇佣合同--中英文
编号(No.)
雇佣合同
EmploymentContract
甲方:北京深白色文化传播有限公司
PartyA:乙方PartyB:
签订日期Date::
甲方:北京深白色文化传播有限公司
PartyA:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦
Address:
乙方PartyB:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码PassportNo.:_____________________
在京居住地址Address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
ⅠEmploymentterm
雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。
Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1stAug20xx.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef
工作地点Place:北京Beijing
2.2工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元
乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元
PartyB’ssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan).
试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。
Aftertheprobation,PartyAshallpay2%ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilParty
BisnolongerworkinPartyA.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)
Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500.00.
甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。
PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee.
3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.
3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.
3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。
PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay.Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity.Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.
4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.
4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
ⅤOthers
5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:(北京)有限公司乙方(签字):
PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25
编号(No.)
雇佣合同
EmploymentContract
甲方:(北京)有限公司
PartyA:
乙方PartyB:
签订日期Date::
甲方:(北京)有限公司
PartyA:
地址:北京市朝阳区
Address:
乙方PartyB:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码PassportNo.:_____________________
在京居住地址Address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
ⅠEmploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____
个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。
Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.Theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:工作地点Place:北京Beijing
2.2工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
PartyB’ssalaryisRMB_permonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000.00.PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。
PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.
3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th
3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.
3.6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.
4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.
4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
ⅤOthers
5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:(北京)有限公司乙方(签字):
PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文
编号(No.)
雇佣合同
EmploymentContract
甲方:*有限公司
PartyA:乙方PartyB:
签订日期Date::
甲方:(有限公司
PartyA:地址:
Address:
乙方PartyB:
性别Gender:___
国籍Nationality:
护照号码PassportNo.:_____________________
在京居住地址Address(Beijing):
联系方式Contact:______________________________________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:
甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。
PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.
一、雇佣期限
ⅠEmploymentterm
雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月
Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.Theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:
PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:
工作内容Jobresponsibilities:
工作地点Place:北京Beijing
2.2工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。
PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:
乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:
PartyB’ssalaryisRMB_permonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod.
试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000.00.PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.
3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的`报酬。
PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.
3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。
PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.
3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.
3.6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。
PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。
PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.
4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.
4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。
IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.
4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。
PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.
4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。
PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.
五、其他事项
ⅤOthers
5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:(北京)有限公司乙方(签字):
PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature):
(Beijing)Co.,Ltd.
授权代表:
AuthorizedRepresentative:
签订日期Date:签订日期Date:
2024英文合同篇13
1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthegoodsreferencedhereundersubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimcompensationfromtheSellers.
3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
ForceMajeure:TheSellersshallnotheldresponsibleforanydelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersforthwithoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter.TheSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptancecertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
ForceMajeure:TheSellershallnotbeheldliableforfailuredelaydeliveryoftheentirelotoraportionofthecommodityunderthisContractinconsequenceofandforcemajeure.
5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththeexecution
ofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofPromulgatedbythesaidArbitrationCommission.TheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties,andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。Arbitration:AnyandalldisputesarisingfromorinconnectionwiththeperformanceoftheContractshallbesettledthroughnegotiationbybothparties,failingwhichtheyshallbesubmittedforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinChinaandshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththerulesofproceduresofthesaidcommission.Thearbitrationawardshallbefinalandbinding
uponbothBuyerandSeller.Unlessotherwiseawardedbythesaidarbitrationcommission,thearbitrationfeesshallbebornebythelosingparty.
7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
However,theseller’sobligationtodeliverisconditionaluponreceiptfromtheBuyerofaletterofcreditoradvancepaymentinaccordancewithClause9ofthisContractdaysbeforethetimeofdeliverystipulatedhereof.IfacarrierisselectedandbookedbytheBuyeritselfinaccordancewiththetermsofthisContract,theSellerwillhavethecommodityreadyforshipmentbysuchtimeofdelivery.
8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
Payment:By100%confirmed,irrevocable,withoutrecourseL/C,infavoroftheSeller,availablebysightdraft,allowingtransshipmentandpartialshipments,validfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.TheBuyerisrequestedalwaystoquoteintheL/C
thenumberofthisContractandthenamesofthecommodityinaccordanceherewith.
9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
Insurance:For110%ofinvoicevalue,uptotheportofdestination,aspertheinsuranceclausesofthePeople’sInsuranceCompanyofChina,excludingSRCCRisks.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageinrequired,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerbeforeshipment,andtheadditionalpremiumthusincurredshallbebornebytheBuyer.
10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
Packing:AllthecommoditiessoldthereunderwillbepackedwithpackingmaterialsdeemedbytheSellersuitableforthemodeoftransportationstipulatedinClause5hereof.Ifadditionalrequirementforpackingisneeded,theBuyershallhavetheconsentoftheSellerandbearalltheextrachargesthusincurred.
2024英文合同篇14
Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).
And
Mr.*,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”
and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,-*,DHA,
LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).
ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months
Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。
thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.
4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如
期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。
onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.
五、租金:
rent
5.双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。
therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.
5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。
partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.
5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:
账号:____________________户名:______________开户行:____________________
allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.
accountno:________________________,username:_____________bank:_____________
六、保证金:
securitydeposit:
6.为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同0天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。
toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.
6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。
unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.
七、其他费用:
othercharges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。
duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.
八、甲方的责任:
partya’sobligations:
8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。
partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)
8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。
partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.
8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。
proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.
8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。
partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.
九、乙方的责任:
partyb’sobligations:
9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。
partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.
9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。
parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.
9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。
partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.
9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。
withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.
十、违约处理:
breachofagreement:
10.1甲、乙任何一方如未按本合同的'条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。
ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.
10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.
十一、适用法律:
applicablelaw:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.
十二、争议的解决:
diuteresolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdiutes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.
十三、其他
others:
13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.
13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.
13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.
本合同于__________年月_____日签订。
thisagreementwassignedin__________________on________________
甲方:乙方:
partya:partyb:
盖章:盖章:
seal:seal:
地址:地址:
address:address:
电话:电话:
telephonenumber:telephonenumber:
2024英文合同篇15
DATED20[]20[]年[]月[]日
JOINTVENTURECONTRACT合资经营合同
-byandbetween-由
[PARTYANAME](甲方名称)
PARTYA甲方
-and--与-
[PARTYBNAME](乙方名称)
PARTYB乙方
INRESPECTOF签订
TABLEOFCONTENT目录
1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释1
2.PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方1
3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合营公司2
4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模2
5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本3
6.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准7
7.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜8
8.BOARDOFDIRECTORS138.董事会9
9.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理15
10.MARKETINGANDSALES2310.市场营销16
11.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购16
12.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权17
13.NON-COMPETITION2513.不竞争18
14.SITE2614.经营场所19
15.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理19
16.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计19
17.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险21
18.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保21
19.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限22
20.TERMINATION,DISSOLUTION,
BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算22
21.BREACHOFCONTRACT3721.违约26
22.CONFIDENTIALITY3722.保密义务26
23.FORCEMAJEURE3823.不可抗力27
24.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决28
25.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30
SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32
SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37
SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38
SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39
SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40
CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.注意事项与说明42
THISCONTRACT("Contract")ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],
200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthe
lawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyA"),and[Party
Bname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionof
incorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyB").
本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],
一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]
(以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形
式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyas
the"Parties".
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARYSTATEMENT前言
Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityand
mutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththe
EJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsof
thisContract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营
企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本
合同的条款,组建合营企业。
NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:双方特此协议如下:
1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释
UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshall
beinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaning
ascribedtoitinSchedule
A.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且
本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方
2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:
ThePartiestothisContractare:本合同的双方为:
(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:[(Chinesename)]),[PartyAentityform]
establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress]
(inChinese:[(Chineseaddress)]).(a)
甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律
组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。
[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:甲方[法定][授权]代表人:
Name:[PartyArepname](inChinese:[(ChineseName)]姓名:
[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]
Title:[PartyArepposition]职务:[甲方代表职务]
Nationality:Chinese国籍:中国
(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthe
lawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregistered
address].(b)
乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组
建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]
AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授权代表人:
Name:[PartyBrepname]姓名:[乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]
Title:[PartyBrepposition]职务:[乙方代表职务]
Nationality:[PartyBrepnationality]国籍:[乙方代表国籍]
2.2Parties'AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换
EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeand
shallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofits
newlegalorauthorizedrepresentative.
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的
姓名、职位和国籍及时通知另一方。
3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY3.成立合营公司
3.1EstablishmentofCompany3.1合营公司的设立
ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffective
DateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,
andtheprovisionsofthisContract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以
及本合同的条款及时成立合营公司。
3.2NameofCompany3.2合营公司的名称
ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and
“[JVname]”inEnglish.合营公司的中文名称为“[]”,英文名称为“[]”。
3.3CompanyLegalAddress3.3合营公司的法定地址
ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:
[Chineseaddress]).
合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。
3.4CompanyBranchOffices3.4合营公司的分支机构
TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseas
withtheconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevant
governmentalauthorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在
国内外成立分支机构。
3.5LimitedLiabilityCompany3.5有限责任公司
TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.
[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapital
contributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]
合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]
3.6ChineseLawsApplicable3.6适用中国相关法律
TheCompanyshallbealegalpersonunderthelawsofChina.TheCompanyshall
besubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decrees
andrulesandregulationsofChina.TheactivitiesoftheCompanyshallcomply
withtheApplicableLawsofChina.
合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。
合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。
4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION4.宗旨、经营范围及运营
规模
4.1PurposeofJointVenture4.1合营公司的宗旨
Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,
operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessofthe
CompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营
公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
4.2ScopeofBusiness4.2经营范围
ThescopeofbusinessoftheCompanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JV
products][toprovide[●]services.]
合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]
4.3BusinessPlan4.3业务计划
TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'ability
toabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.
SuchplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightof
marketandotherrelevantconditions.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员
吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据
市场行情以及其他相关的`情况予以扩大或缩小。
4.4IndependentEntity4.4独立实体
TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityand
willoperateautonomously.
合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.投资总额和注册资
本
5.1TotalInvestmentAmount5.1投资总额
ThetotalamountofinvestmentrequiredbytheCompanyispresently
estimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].
双方目前估计合营公司所需的投资总额为[]。
5.2RegisteredCapitalAmount5.2注册资本
TheCompany'sregisteredcapitalshallbe[registeredcapital
amount].合营公司注册资本为[]。
5.3ContributionstoCapital5.3出资
(a)PartyA'scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany
shallbe[PartyAregisteredcapitalcontribution],representinga
[PartyAequitysharepercentage]shareoftheregisteredcapitalof
theCompany.(a)甲方对合营公司注册资本的出资为[],占合营公司注册资本
份额的百分之[]。
(b)PartyB'scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompanyshallbe
[PartyBregisteredcapitalcontribution],representinga[PartyBequityshare
percentage]shareoftheregisteredcapitaloftheCompany.(b)乙方对合营公司注册资本的出资为[],占合营公司注册资本份额的百分之[]。
5.4PaymentofRegisteredCapital;ConditionsPrecedent5.4
注册资本的缴付;先决条件
(a)SubjecttoArticle5.4(c)below,eachPartyshallmakeitscontributiontotheregisteredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeschedulesetforthinScheduleC.(a)在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。
(b)SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto
[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.(b)
在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[
]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
(c)NeitherPartyshallhaveanyobligationtomakeitscontribution
totheCompany'sregisteredcapitaluntilithasreceivedeachof
thefollowingdocuments:(c)在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:
(i)acopyoftheApprovalLetterandtheApprovalCertificate
approvingthisContractandtheArticlesofAssociationwithout
的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;
(ii)acopyoftheBusinessLicenseincorporatingthebusinessscope
setoutinArticle4.2withoutMaterialModification.(ii)载有本合同第4.2条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。(d)IftheApprovalLetter,ApprovalCertificateortheBusiness
License(eachbeingan“ApprovalDocument”)isissuedwitha
MaterialModification,thePartiesshallconsulttogetherto
determinewhether:(d)
如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:
(i)toacceptsuchMaterialModificationandwaivethecorresponding
conditionprecedentinArticle5.4(c),or(i)
接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者(ii)toapplytotherelevantgovernmentdepartmentstohavesuch
ApprovalDocumentamendedandre-issuedinaformwhichremediestheMaterialModificationtothesatisfactionofbothParties.(ii)
向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。
Inaddition,iftheApprovalLetterand/ortheApprovalCertificate
isissuedwithaMaterialModification,andthePartiesdonotagree
2024英文合同篇16
CONTRACTFORIRANIANOILEXPLORATIONSERVICE
伊朗石油勘探开发服务合同
EXPLORATIONSERVICECONTRACTFORBLOCKbetweenNATIONALIRANIANOILCOMPANYandCORPORATION
伊朗国家石油公司与石油公司区块勘探服务合同
TableofContents目录
ARTICLE1DEFINITIONS第1条定义
ARTICLE2CONTRACTOR'sREPRESENTATIVEOFFICE第2条承包商办事处
ARTICLE3OBJECTOFTHECONTRACT第3条合同宗旨
ARTICLE4TERMOFTHECONTRACT第4条合同期限
ARTICLE5EXPLORATIONOPERATIONS第5条勘探作业
ARTICLE6FINANCING,EXPLORATIONEXPENDITURES,REIMBURSEMENTANDPAYMENTS
第6条资金、勘探费用、回收和支付
ARTICLE7CONDUCTOFOPERATIONS第7条作业实施
ARTICLE8CONTRACTOR’SOBLIGATIONS第8条承包商的义务
ARTICLE9SUB-CONTRACTORS第9条分包商
ARTICLE10PROGRAMMINGANDBUDGETING第10条计划和预算
ARTICLE11BOOKS,ACCOUNTS,VERIFICATIONANDAUDITING
第11条账簿、账户、审核和审计
ARTICLE12N.I.O.C'sTITLETOLANDANDPROPERTY
第12条N.I.O.C.对土地和财产的所有权
ARTICLE13COMMERCIALFIELD第13条有商业价值的油(气)田
ARTICLE14LAND,WATERANDSERVITUDE第14条土地、水与地役权
ARTICLE15UTILIZATIONOFIRANIANCONTENT第15条伊朗资源的利用
ARTICLE16IMPORTSANDEXPORTS第16条进口和出口
ARTICLE17CURRENCYEXCHANGERATES第17条汇率
ARTICLE18ASSIGNMENT第18条转让
ARTICLE19LIABILITYANDINSURANCE第19条责任和保险
ARTICLE20FORCEMAJEURE第20条不可抗力
ARTICLE21WAIVERS第21条弃权
ARTICLE22GOVERNINGLAW第22条适用法律
ARTICLE23ARBITRATION第23条仲裁
ARTICLE24CONTINUITYOFOPERATIONS第24条作业的连续性
ARTICLE25TERMINATION第25条合同终止
ARTICLE26N.I.O.C'SPOWEROFCONTROL第26条N.I.O.C.的控制权
ARTICLE27SAFETY,HEALTHANDENVIRONMENT第27条安全、健康和环境
ARTICLE28CONFIDENTIALITY第28条保密
ARTICLE29HEADINGANDAMENDMENTS第29条标题与修订
ARTICLE30NOTICE第30条通知
APPENDIXACCOUNTINGPROCEDURES附录会计程序
ServiceContract服务合同
ThisServiceContractenteredintoinTehranonthedayof.
BETWEEN
NATIONALIRANIANOILCOMPANYacompanyexistingunderthelawsofIRofIran(hereinafterreferredtoas"N.I.O.C")ontheonehandandCORPORATIONacompanyincorporatedin(hereinafterreferredtoas"Contractor"),ontheotherhand,N.I.O.CandContractorhereinarereferredtoeitherindividuallyas"Party"orcollectivelyas"Parties".
WHEREASN.I.O.Cdesirestosecurethecooperationandservicesofaqualifiedcontractortocarryout,onitsbehalfandinitsname,certainExplorationperationswithintheContractAreaspecifiedintheAppendixAhereof.
WHEREASCONTRACTORhasexpresseditswillingnesstoperformsuchExplorationOperationsinthemannerspecifiedinthisServiceContract,andispreparedtoprovidethefundingforandbearthesoleriskofExplorationOperationsonitsownaccount.
WHEREASCONTRACTORhasthefinancialcapability,andtechnicalcompetencenecessaryforfulfillingtheobligationssetouthereinafter.
NOWTHEREFORE,itisherebyagreedbetweenN.I.O.CandContractorasfollows:
本服务合同由依照伊朗伊斯兰共和国法律成立的伊朗国家石油公司(以下简称N.I.O.C.)与公司(以下简称承包商)于在伊朗德黑兰订立。
N.I.O.C.和承包商在下文中单独被称为“一方当事人”,合称为“双方当事人”。
鉴于N.I.O.C.愿意寻找一合格的承包商代表其利益并以其名义在本合同附件A所指定的合同区域内实施一定的勘探作业。
鉴于承包商愿意按本合同所规定的形式实施勘探作业,并准备提供资金和独立承担勘探作业的风险。
鉴于承包商具备履行以下所述义务所必需的资金能力和技术能力。
基于此,N.I.O.C.与承包商同意以下条款:
ARTICLE1DEFINITIONS第1条定义
UnlessthecontextotherwiserequiresthefollowingdefinitionsofcertaintermshereinafterusedshallapplyforthepurposeofthisServiceContract.
除非本合同另有规定,本条所使用的术语具有以下定义。
(i)"AcceptedAccountingPractices"shallmeanaccountingprinciples,practicesandmethodsthataregenerallyacceptedandrecognizedintheinternationalpetroleumindustry.
“通用会计惯例”系指国际石油工业公认和认可的会计准则、会计实务和会计方法。
(ii)"Affiliate"meansanycompanyorlegalentity,which(i)controlseitherdirectlyorindirectlyContractor,or(ii)whichiscontrolleddirectlyorndirectlybyContractor,or(iii)isdirectlyorindirectlycontrolledbyacompanyorentitywhichdirectlyorindirectlycontrolsContractor."Control"meanstherighttoxercisemorethanfiftypercent(50%)ofthevotingrightsintheappointmentofthedirectorsofsuchcompanyorentity.
“关联公司”系指任何一个具有下列条件之一的公司或法律实体:(i)直接或间接控制承包商,或(ii)被承包商直接或间接控制,或(iii)被承包商的公司或实体直接或间接控制。“控制”系指对该公司或法律实体的董事的任命有50%以上的表决权。
(iii)"BankCharges"meansthebankchargesasdefinedintheAccountingProcedures“银行费用”系指会计程序中所规定的银行费用。
(iv)"Barrel"meansavolumeoffortytwo(42)U.S.Gallonsatsixty(60)degreesFahrenheitandatnormalatmosphericpressure.
“桶”系指在60华氏度和正常大气压条件下42美式加仑的容积。
(v)"CapitalCosts"meansallcostsofExplorationOperationsincurredbyontractorforcarryingouttheprojectuntilconclusionofExplorationOperationsinaccordancewiththegenerallyacceptedprinciplescommonlypracticedinthe
internationalpetroleumindustrywhichshallincludeanyandallcostincurredbyContractorexceptNon-CapitalCosts.
“资本成本”系指承包商依照国际石油工业界普遍采用和通行的规则实施勘探作业直至勘探作业结束,由承包商承担的除非资本成本以外所有勘探作业成本。
(vi)"CommercialField"meanscommercialfieldasdescribedinArticle13ofthisServiceContract.
“商业价值油田”系指本合同第13条所述的具有商业价值的油田。
(vii)"Condensate"meansallliquidhydrocarbons,regardlessofgravity,producedandrecoveredfromtheContractAreaasaliquidduringallprocessnecessarytoreachthecommercialspecificationsofNaturalGas.
“凝析油”:是指从合同区生产回收的,经过处理达到商业标准的所有液态烃,无论其密度如何。
(viii)"ContractArea"meanstheareacoveredbythisServiceContract,anddescribedinAppendixAattachedheretoandmadeaparthereof.
“合同区域”是指本合同和作为本合同不可分割部分的附件A所描述的区域。
(ix)"Contractor"meansChinaPetrochemicalCorporation,itslegalsuccessors,oranypermittedassigneeorassigneesofanyrightsandobligationsofContractor.“承包商“系指中国石油化工集团公司及其合法承继者,或任何许可的可履行合同权利和义务的受让人。
(x)"ControllableMaterial"meansmaterialwhich,inaccordancewithgenerallyAcceptedAccountingPractices,Contractorelectstorecord,controlandinventory.
AlistoftypesofsuchmaterialshallbefurnishedtoN.I.O.CbyContractorwithinonemonthoftheEffectiveDate.
“可控制材料”系指按照公认的会计准则,承包商所记录、控制和库存的材料。这些材料的分类清单应在合同生效后一个月内提交N.I.O.C.。
(xi)"CrudeOil"meansallliquidhydrocarbons,regardlessofgravity,includingcrudepetroleum,producedandrecoveredfromtheContractArea,asaliquidatatmosphericpressurefourteenandseventenths(14.7)poundspersquareinchabsoluteandambienttemperature.
“原油”是指所有液态烃,无论密度如何,包括合同区生产和回收的,在常温、常压(每平方英寸十四点七磅)下的液态油。
(xii)"CubicMeter"meansone(1)cubicmeteratsixty(60)degreesFahrenheitandatnormalatmosphericpressure.
“立方米”指在正常大气压和60华氏度条件下的一立方米。
(xiii)"DateofCommerciality"meansthefirstdayofthemonthfollowingthedateonwhichN.I.O.CapprovesthataCommercialFieldhasbeenestablishedaccordingtoArticle23.
“商业日期”系指N.I.O.C.依照第23条的规定批准有商业价值的油田建立的次月的第一天。
(xiv)"DevelopmentServiceContract"meansdevelopmentservicecontract,modelformwhichisattachedheretoasAppendixE,thatwillbenegotiatedbetweenContractorandN.I.O.CincaseofdiscoveryofaCommercialField.
“开发服务合同”系指本合同附件E所列的文本,该合同将在发现有商业价值的油田,由承包商和NIOC协商。
(xv)"EffectiveDate"meansthedateonwhichthisServiceContract,beingdulysignedbythePartiesisapprovedbytherespectiveauthorities.
“生效日”系指当事人双方正式签订本合同后,获得各自权利(力)机构批准的日期。
(xvi)"ExplorationExpenditure(s)"meansallexpendituresmadeandpaidby
ContractornecessarytocarryouttheExplorationOperationscoveredbythisServiceContractcomprisingCapitalCostsandNon-CapitalCosts,asdeterminedinaccordancewiththeAccountingProcedure.
“勘探费用”系指承包商为实施本合同所述勘探作业按照会计程序所发生和支付的必要费用,包括资本成本和非资本成本。
(xvii)"ExplorationOperations"meansalloranyoftheoperationsconductedbyContractorasauthorizedorenvisagedunderthisServiceContract.
“勘探作业”系指承包商执行的本合同项下的所有作业。
(xviii)"ExplorationPeriod"meanstheperiodoftimeasdefinedinArticle4ofthisContract.
“勘探期”指本合同第4条所规定的期间。
(xix)"FinancialYear"meansaGregoriancalendaryearoftwelve(12)
consecutivemonthscommencingonJanuary1stofeachyearrespectively.ThefirstfinancialyearshallcommenceontheEffectiveDateofthisServiceContractandendon31stDecemberofthesameyear.
“财政年度”系指自公历1月1日起的十二个连续公历月。本合同的第一个财政年度应始于合同生效日止于当年的12月31日。
()"Land"meansanylandwhethersubmergedornot.
“土地”系指任何土地,包括被淹没或未淹没的土地。
(i)"MaterialandEquipment"meansProperty,(withtheexceptionofLand)includingwithoutlimitationallfacilities,suppliesandequipment,acquiredandheldforuseinExplorationOperationsbytheContractor.
“材料和设备”包括(土地除外)但不限于承包商为实施勘探作业获得和使用的所有设施、材料和设备。
(ii)"NaturalGas"meansthegaseousaffluentinitsnaturalstateincludingalloftheliquefiableconstituentthereofresultingfromtheproductionofPetroleum.“天然气”系指在石油开采过程中生产的、自然状态为气态的物质及其可液化成份。
2024英文合同篇17
THISAGREEMENTOFLEASEismadeonthis16thdayofDecember20xxbyandBETWEEN:-
Mrs.GhazalaWaheedw/oAbdulWaheed,Adult,R/oHouseNo.-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).
And
Mr.*,R/oChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirrespectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).
WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,-*,DHA,LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,D/D,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).
ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-
1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.
2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof12months
Commencingfrom15thJanuary20xx.TheLeaseisrenewableforafurtherperiodasmaybemutuallyagreedinwritingonexpiryoftheleaseperiod
3.TherentoftheDEMISEDPREMISESshallbeUSD3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)permonth
4.TheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthesumofUSD.19,800/-(USdollarsNineteenThousandandeightHundredOnly)permonth.
5.ItisherebyagreedbetweenthepartiesthattheLESSEEshallpaytheaforesaidmonthlyrentUSD.3,300/-(USdollarsThreeThousandandThreehundredOnly)asthemonthlyrentaladvanceby20thofeachcalendarmonthforwhichifisdueaftercompletionofadvancerentperiodendingon15thJuly20xx.
6.ThattheLESSORherebyacknowledgesreceiptofthe(来自:在点网)sumofRs.60,000/-(RupeesSixtyThousandOnly)fromtheLESSEEasFIXEDEDPOSITSECURITYwhichshallberefundedtotheLESSEEongivingbackthevacantpossessionoftheDEMISEDPREMISESafterdeductionofdamages/shortagesoutstandingbillsforElectricity,Water,GasandTelephonechargesetc,againsttheDEMISEDPREMISES.
THELESSEEHERBYCONVENANTSWITHLESSORASFOLLOWING:
1.TopaytotheLESSORtherentherebyreservedinthemannerbeforementioned.
2.ThattheLESSEEshallnotatanytimeduringtheterms,withouttheconsentinwritingoftheLESSOR,pulldown,damagesormakeanystructurealterationstotheDEMISEDPREMESESprovidedalways,theLESSEEshallhavegowriteinstallanyfixturesandfittingsexcludingair-conditionersintheDEMISEDPREMESES,todetachandrepossessthesames
ubjecttotherestorationoftheDEMISEDPREMESEStotheiroriginalstateathiscost(reasonablewearandtearexcepted)ontheexpiryofthisleaseoranyrenewalhereof.
3.TousetheDEMISESPREMISESforresidentialpurposeandwouldnotbeusedforacommercialpurposetheDEMISESPREMISEwouldnotbeusedoccupiedbyMr.Andfamily.
4.Nottosubletthewholeoranypartofthepremises.
5.TopayregularlythebillsforElectricity,Gas,WaterandTelephonechargesinrespectoftheDEMISEDPREMISES.AcopyofallthepaidutilitybillbeforwardedtotheLESSOReverythreemonthregularly.Incaseofdisconnectionofanyfacilityduetonon-payment,LESSEEwillberesponsibletogetthemrestoredandpaythesame.AllduesmustbeclearedbeforetheexpiryoftheLEASE.
6.TheLESSEEshallkeepandmaintainthesaidpremisesingoodandtenantableconditionsduringthetenureofthelease.
THELESSORHEREBYCONVENANTSWITHTHELESSEEASFOLLOWING:-
1.Topayallexistingandfuturerate,taxesassessmentsandotherchargesofapublicnaturewhetherimposebytheMunicipality,GovernmentoranyotherauthorityinrespectofDEMISEDPREMISES.
2.NottoerectorsetupabuildingorstructureontheDEMISESPREMISESnortoaddtoanyexistingbuildingorstructureduringtheperiodofleaseoranyrenewalwithoutthewrittenconsentoftheLESSEE.
ITISHEREBYDECLEARANDMUTURALLYAGREEDBETWEENTHELESSORANDLESSEEANSFOLLWING:=
1.TheLESSEEandtheLESSORshallhavetherightandoptiontoterminatethisLeaseatanytimeonlyaftertheexpiryoftheleaseperiodi.e.,24months,providedtheygiveONE(1)monthnoticeinadvancetoeitheroftheparties.
2.Themeterreadingofvariousutilitiesareasgivenbelow:-
UTILITYMETERNUMBERTODAY’SREADING
a)ELECRICITY————————————————
b)GAS————————————————
c)TELEPHONE————————————————
d)WATER————————————————
3.ThattheLESSEEhasalsoagreedwiththeLESSORforamandatoryincreaseinrentby10%perannum,therentwouldbeenhancedtoRs.36,300/-(RupeesThirtySixThousandandThree
HundredOnly),shouldtheLESSORandIESSEEmutuallytorenewtheLease.Itcanbenegotiatedbetweentheparties.
WHEREOFTHEPARTIESheretohaveexecutedthesepresentsontheanddayabovewritten.
LESSSOR:__________________________
Mrs.Ghazalawaheed
NICNO._______________________
LESSEE__________________________
Mr.
Chinesepassportno.___________________
2024英文合同篇18
AdvertisingAgreement
PARTA:GeneralTermsandProvisions
ThisAdvertisingInsertionOrder("Agreement")isacontractbetweenAdvertiserandandhereafterreferredtoas"OOO",fortheplacementofAdvertiser'sadvertisement(s)ontheWebsite.AllcontractsareapprovedandacceptedinthejurisdictionofBritishColumbia,Canada.Bysigning"Ihavereadandagreetotheterms"ofthisAgreement,andforgoodandsufficientconsideration,receiptofwhichisherebyacknowledged,AdvertisermakesthefollowingwarrantiesandrepresentationstoOOOanditslicensors,licensees,successorsandassigns,andagreestobestrictlyboundbythefollowinggeneraltermsandprovisions.
1.Advertiser'sAssurances.AdvertiserherebyrepresentsandwarrantsthatAdvertiser(a)is18yearsofageorolder;(b)hasread,understood,andagreestobeboundbyalltermsofthisAgreement,frontandback;and(c)owns,controlsandisdulyauthorizedtogranttherightsandpermissionswhicharegrantedbelow.
2.AdvertiserContent.Advertiserherebywarrantsandrepresentsthatallwords,images,soundsand/orothermatterprovidedbyAdvertiserforuseinconnectionwith
Advertiser'sadvertisementsontheWebsite("AdvertiserContent")areownedwhollyandsolelybyAdvertiser,arelawful,accurateandauthentic,depictthename(whethergivenorassumed),image,likeness,voice,signature,personalityorothercharacteristicsofAdvertiseronlyandnootherperson,andmaybefreelyusedwithoutriskofliabilityforanypurposecontemplatedunderthisAgreement,includingbutnotlimitedtoliabilityforobscenity,defamation,invasionofprivacy,infringementofcopyright,trademark,orrightofpublicity,orotherwise.
3.AdvertisingGuidelines.Advertiserrepresents,warrants,acknowledgesandagreesasfollows:(a)OOOdonotengagein,orprovideadvertisingforanyillegalactivitiesofanykind,includingbutnotlimitedtosolicitationofprostitutionand/or
prostitution;(b)OOOshallenjoytherighttorescindthisAgreementandremoveAdvertiser'sadvertisingfromtheWebsitewithoutrefundorfurtherobligationintheeventthatOOOdeterminesthatAdvertiserisinbreachofanytermofthisAgreementortheOOOAdvertisingGuidelines,includingbutnotlimitedtoadeterminationthatAdvertiserhasusedtheadvertisinginconnectionwithanyillegalactivitiesofanykind.
4.AdvertisingPolicies.AllcontractsandadvertisingsubscriptionsaredeemedastransactedintheProvinceofBritishColumbia,Canada.Advertiseracknowledgesandagreesasfollows:OOOenjoystherighttodeclineorremoveAdvertiser's
advertisement(s),oranyportionthereof,fromtheWebsiteif,inthesolediscretionofOOO,Advertiser'sadvertisement(s)isinviolationoftheOOOAdvertisingGuidelinesorisdeemedotherwiseinappropriate.
6.Arbitration.IfanydisputeshallarisebetweenAdvertiserandOOOregardinganyaspectofthisAgreement,suchdisputesshallbereferredtobindingprivatearbitrationintheProvinceofBritishColumbia,Canada,andanyarbitrationawardshallbefullyenforceableasajudgmentinanycourtofcompetentjurisdiction.
PictureAgreement
ForandinconsiderationofmyadvertisingwithOOO,Iherebygranttoyou,yourassigns,licenseesandlegalrepresentatives,andtheirassignsandlicensees,including,withoutlimitation,thoseforwhomyouareacting,andthoseactingwithyourauthorityandpermission,theabsoluteandirrevocablerightandpermissiontocopyrightanduse,allphotographsofmeorinwhichImaybeincluded,whetherinwholeorinpart,throughmymutualconsent.Thisgrantshallalsoincludetherighttochangeoralter,fromtimetotime,allsuchphotographs,forthepurposeofadvertisingbothinprintandontheInternet.
IherebywarrantandrepresentthatIamoffullage,18yearsorolder,andhaveeveryrighttocontractinmyownnamewithrespecttotheabove.IherebyalsowarrantandrepresentthatthepicturesarethatofmyselfandatthetimeofthepictureIwas
fullyovertheageof18years,andhaveeveryrighttocontractinmyownnamewithrespecttotheabove
IfurtherrepresentthatIhavereadthisreleaseandthetermsthereof,priortoitsexecutionandthatIamfullyfamiliarwiththecontentsthereof.
OOO:
by________________________________________________
ENTERTAINER:
LegalName________________________________________(pleaseprint)OOOEscortName__________________________________(pleaseprint)
LegalSignature_____________________________________OOOCity/PhoneNumber____________________________(pleaseprint)
PARTB:AdvertisingInformation
Pleaseprintwhenfillingouttheform.
Name:(Thenameyouwishitadvertisewith)
City:Thecityyouwillbebasedin.(pleasecircleone)
NewYorkLosAngelesSanFranciscoLasVegasDenverSeattle
ChicagoDallasBostonMiamiTorontoVancouver
Categories:Thecategoryyouwouldliketolistyouradin.(pleasecircleone):
BlondeBrunetteRedheadFetish
Description:Youget25wordssomakethemmemorable!
Contactinformation:Werequireeitheraphonenumberand/oranemailaddressasvalidpiecesofcontactinformationforyourad.Wewillbemorethanhappytoalsoincludealinktoyourwebsiteonyourad;allweaskisthatyouplaceourbanneronyourwebsite!
Phone:(optional)
Email:(optional)
Website:(optional)
Photos:Thephotosyouwouldliketouseonyourad.Youcanemailyourphotosto[emailprotected],orsendinphysicalcopieswiththisadvertisingagreement.IfyoudecidetoemailyourphotospleaseincludeyourEscortNameandCityinthesubjectlineoftheemail.
PLEASESENDBOTHCOMPLETEDPAGESANDPAYMENTTO:
000-000BlundellRd.Suite#000
Richmond,BC
V6Y1K3
ONLYPAYMENTMETHODSACCEPTED:MONEYORDERANDCASH
PLEASEMAKEMONEYORDERSOUTTO:DAVEMACDONALD
2024英文合同篇19
ThisAgreementismadeinHaidianDistrict,_________(Placename)on_________,_________,_________(M,D,Y)amongthefollowingparties:
AAA(PassportNo.:_________);
BBB(IDNo.:_________);
CCC(IDNo.:_________);
DDD(IDNo.:_________);
EEE(IDNo.:_________);
FFF(IDNo.:_________);andHHHCo.,Ltd.,withofficialaddressbeing:_________(Address)hereinafter"HHH").
Whereas:
A.IIIenteredintoathree-yeartermloanagreementwithHHHon_________,_________,_________(M,D,Y).PursuanttothesaidloanAgreement,IIIhasborrowedRMB_________fromHHHtoinvestintheestablishmentofJJJCo.,Ltd.
(hereinafter"JJJCompany").
B.BBBenteredintoathree-yeartermloanagreementwithHHHon_________,_________,_________(M,D,Y).Pursuanttothesaidloanagreement,BBBhasborrowedRMB_________fromHHHtoinvestintheestablishmentoftheJJJCompany.
C.TheJJJCompanywas70%ownedbyIIIand30%ownedbyBBBrightafteritsestablishment.
D.IIIenteredintothesharetransferagreementon_________,_________,_________(M,D,Y)witheachofAAA,CCC,DDD,EEEandFFF.
Pursuanttothesaidsharetransferagreements,IIIhastransferred30%ofthesharesoftheJJJCompanytoAAAand10%ofthesharesoftheJJJCompanytoeachofCCC,DDD,EEEandFFF.
E.Adebttransferandassumptionagreementwasenteredintoon_________,_________,_________(M,D,Y)amongIII,AAA,CCC,DDD,EEE,FFFandHHH.Pursuanttothesaiddebttransferandassumptionagreement,IIIhastransferredhisrepaymentobligationundertheaforementionedloanagreementwithHHHtoAAA,CCC,DDD,EEE,andFFF;AAAhasassumedRMB_________loanobligationfromIIIandeachofCCC,DDD,EEEandFFFhasassumedRMB_________loanobligationfromIII.
F.AsofthedateofthisAgreement,eachofAAAandBBBowns30%ofthesharesoftheJJJCompanyandeachofCCC,DDD,EEEandFFFowns10%ofthesharesoftheJJJCompany.TomaintaintheirinterestintheJJJCompany,eachofAAAandBBBowesHHHRMB_________andeachofCCC,DDD,EEEandFFFowesHHHRMB_________.
Therefore,thepartiesagreetothefollowingregardingtherepaymentofloanfromeachofAAA,BBB,CCC,DDD,EEEandFFFtoHHH:
1.RepaymentofLoan
1.1HHHhastherighttorequesteachofAAA,BBB,CCC,DDD,EEEandFFF(eachhereinafter"theborrowingp
2024英文合同篇20
SALESCONTRACT
WholeDoc.
No:
Date:
ForAccountof:
IndentNo:
ThiscontractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers;WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:
(1)Namesofcommodity(ies)andspecification(s)
(2)Quantity
(3)Unitprice
(4)Amount
TOTAL:
__________%moreorlessallowed
(5)Packing:
(6)PortofLoading:
(7)PortofDestination:
(8)ShippingMarks:
(9)TimeofShipment:Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtranshipmentandpartialshipment.
(10)TermsofPayment:
By100%Confirmed,IrrevocableandSightLetterofCredittoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftershipment.
(11)Insurance:
CoversallrisksandwarrisksonlyaspertheClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinafor110%oftheinvoicevalue.
TobeeffectedbytheBuyer.
(12)TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________;failingwhich,theSellerreservestherighttorescindthisSalesContractwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesContract,non-fulfilledbytheBuyer,oftolodgeclaimfordirectlossessustained,ifany
(13)Documents:TheSellersshallpresenttothenegotiatingbank,CleanOnBoardBillofLading,Invoice,QualityCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureauortheManufacturers,SurveyReportonQuantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,andTransferableInsurancepolicyorInsuranceCertificatewhenthiscontractismadeonCIFbasis.
(14)ForthiscontractsignedonCIFbasis,thepremiumshouldbe110%ofinvoicevalue.Allrisksinsuredshouldbeincludedwithinthiscontract.IftheBuyeraskstoincreasetheinsurancepremiumorscopeofrisks,heshouldgetthepermissionoftheSellerbeforetimeofloading,andallthechargesthusincurredshouldbebornebytheBuyer.
(15)Quality/QuantityDiscrepancy;Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsand/orPostOfficeareliable.
(16)TheSellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.
(17)Arbitration:
Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.Orarbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.
(18)TheBuyerisrequestedalwaystoquoteTHENUMBEROFTHESALESCONTRACTintheLetterofCredittobeopenedinfavouroftheSeller.
(19)OtherConditions:
Seller:Buyer:
2024英文合同篇21
Thedateofsignatureofthisagreement
协议签署日期:
Advertiser广告商:
Advertiser’sAddress广告地址:
Telephone电话:
Agency代理商:
Agency’sAddress代理商地址:
Telephone电话:
ThisAdvertisingAgencyAgreement(hereinafterreferredtoasAgreement)ismadeandeffectivethisDateof,byandbetweenAdvertiseandAgency.
此广告代理协议(下称:协议)从签约之日起由广告商和代理商之间签订并生效,
Agencyisinthebusinessofprovidingadvertisingagencyservicesforafee.代理商从事提供广告代理服务并收取费用。
AdvertiserdesirestoengageAgencytorender,andAgencydesirestorendertoAdvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.
广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。
NOW,THERFORE,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:
因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:
1.Engagement雇用
AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorendertoAdvertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:
广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:
A.AnalyzeAdvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.
分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。
B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovaladvertisingideasandprograms.
创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。
C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesofcostsandexpensesassociatedwithproposedadvertisingideasandprograms.
准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。
D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.设计和准备,或安排广告的设计和准备。
E.PerformsuchotherservicesasAdvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.
进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。
F.Orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofAdvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.
预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的和最有利的费率。
G.Proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.
寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。
H.Auditinvoicesforspace,time,materialpreparationandcharges.
审计空间,时间,材料准备和费用的发票。
2.Products产品
Agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofAdvertiser:[Products]
代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]
3.Exclusivity独家代理
Agencyshallbethe[ExclusiveorNon-Exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforAdvertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2Above.代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。
4.Compensation赔偿金
A.AgencyshallreceiveanamountequaltoMediaCommissionRateofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;andNon-MediaCommissionRateaftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchasfinishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photos,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’sauthorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:
代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:
2024英文合同篇22
SALESCONTRACT
WholeDoc.
No:
Date:
ForAccountof:
IndentNo:
ThiscontractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers;WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:
(1)Namesofcommodity(ies)andspecification(s)
(2)Quantity
(3)Unitprice
(4)Amount
TOTAL:
__________%moreorlessallowed
(5)Packing:
(6)PortofLoading:
(7)PortofDestination:
(8)ShippingMarks:
(9)TimeofShipment:Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtranshipmentandpartialshipment.
(10)TermsofPayment:
By100%Confirmed,IrrevocableandSightLetterofCredittoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftershipment.
(11)Insurance:
CoversallrisksandwarrisksonlyaspertheClausesofthePeople'sInsuranceCompanyofChinafor110%oftheinvoicevalue.
TobeeffectedbytheBuyer.
(12)TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________;failingwhich,theSellerreservestherighttorescindthisSalesContractwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesContract,non-fulfilledbytheBuyer,oftolodgeclaimfordirectlossessustained,ifany
(13)Documents:TheSellersshallpresenttothenegotiatingbank,CleanOnBoardBillofLading,Invoice,QualityCertificateissuedbytheChinaCommodityInspectionBureauortheManufacturers,SurveyReportonQuantity/WeightissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau,andTransferableInsurancepolicyorInsuranceCertificatewhenthiscontractismadeonCIFbasis.
(14)ForthiscontractsignedonCIFbasis,thepremiumshouldbe110%ofinvoicevalue.Allrisksinsuredshouldbeincludedwithinthiscontract.IftheBuyeraskstoincreasetheinsurancepremiumorscopeofrisks,heshouldgetthepermissionoftheSellerbeforetimeofloading,andallthechargesthusincurredshouldbebornebytheBuyer.
(15)Quality/QuantityDiscrepancy;Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationsand/orPostOfficeareliable.
(16)TheSellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.
(17)Arbitration:
Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.Orarbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.
(18)TheBuyerisrequestedalwaystoquoteTHENUMBEROFTHESALESCONTRACTintheLetterofCredittobeopenedinfavouroftheSeller.
(19)OtherConditions:
2024英文合同篇23
GARMENTSPURCHASECONTRACT
ContractNO.合同编号:
Date签约日期:
Buyer:买方:
Seller:卖方:
Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawandotherrelevantlawsandregulations.Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据合同法及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
PurchasingContracttermsandconditionsofgarmentsSeason:服装采购合同条款:
1.Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
2.Countryoforigin:China原产地:中国
3.Delivery:Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.
交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。
4.Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbut
notlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.
所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
5.Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachfabricusedtoproduceMOTIVIdifferentmodels7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardGB18401andincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).
卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准GB18401的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
6.Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoiced所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为
Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice
发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
7.TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.
付款:开立发票后30日内以人民币支付。
Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。
8.IntellectualPropertyRight知识产权
Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernssecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskfor
indemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,
compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.卖方接触到的`买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
9.Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼.
10.Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.
2024英文合同篇24
PurchaseContract
合同编号(ContractNo.):_______________
签订日期(Date):___________
签订地点(Signedat):___________
买方TheBuyer:_______________________
地址Address:_________________________电话(Tel):___________
传真(Fax):__________
电子邮箱(E-mail):______________________
卖方TheSeller:_________________________地址Address:__________________________电话(Tel):_________
传真(Fax):___________
电子邮箱(E-mail):______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):
2.数量(Quantity):
允许____的溢短装(___%moreorlessallowed)
3.单价(UnitPrice):
4.总值(TotalAmount):
5.交货条件(TermsofDelivery)FOB/CFR/CIF_______
6.原产地国与制造商(CountryofOriginandManufacturers):
7.包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(ShippingMarks):
9.装运期限(TimeofShipment):
10.装运口岸(PortofLoading):
11.目的口岸(PortofDestination):
12.保险(Insurance):
由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
Insuranceshallbecoveredbythe________for110%oftheinvoicevalueagainst_______Risksand__________AdditionalRisks.
13.付款条件(TermsofPayment):
信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.
(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.
(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.
(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。
Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).
14.单据(DocumentsRequired):
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;
(3)由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;
(4)由______出具的质量证明书一式__份;
CertificateofQualityin_______copiesissuedby____;
(5)由______出具的数量证明书一式__份;
CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;
(6)保险单正本一式__份(CIF交货条件);
Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);
(7)____签发的产地证一式__份;
CertificateofOriginin___copiesissuedby____;
(8)装运通知(Shippingadvice):卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。
TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.
(14)ForceMajeure:
(a)Ifanycontractingpartycouldnotfulfillthecontractbyresistanceofforcemajeure,theperiodoftimeforcomplianceshouldbeextendedaccordingly.
(b)Hinderedsideshouldtelegraphtheotherintheforcemajeureandtermination,anddelivertheCertificateissuedbythecompetentbodiesoftheaccidenttotheotherforrecognitionbyregisteredairmailwithin14daysaftertheaccident.
(C)IFforcemajeureeventcontinuesmorethan120days,theotherpartyhavetherighttosendwrittennoticebyregisteredairmail,askingapartytoterminatethecontract,andnotificationcometoeffectimmediately.
(15)LawApplication:
(a)ItwillbegovernedbythelawofthePeople'sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople'sRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.
(b)ThetermsinthecontractarebasedonINCOTERMS1990oftheInternationalChamberofCommerce.
(16)Arbitration:
(a)Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.
(b)Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallthenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.
(c)ThearbitrationshalltakeplaceinBeijingandthedecisionoftheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.(d)Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.
(17)Additionalterms:
Thiscontractshallcometoeffectsincebeingsigned/sealedbybothparties.Eachpartyholdsonecopy.
Representativeofthesellers:
2024英文合同篇25
INTERNATIONALSALESCONTRACT
TheSelleragreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstatedbelow:
(1)Productdescription:
(a)modelnumber:BCD—226STV
(b)Abouttheexteriorappreance:
totalvolume(L):226
powercomsumption(kW.h/24h):0.6
effectiveareaoffreezer:58
effectiveareaofvariablegreenhouse:43
effectiveareaofstorageroom:125
dimentions(L*W*H):580*560*1786mm
(c)Aboutthefunction:
Freshkept;automaticthermostat;
over-temperaturealarm;leddisplay;
individualshutdown.
UnitPrice:$680(680dollars)perset
Quantity:1000sets
(2)ContractValue:$680,000(sixhundredandeightydollars)
(3)CountryofOrigin:China
(4)PortofShipment:Dalian,China
(5)PortofDestination:Newyork,Ameirica
(6)TimeofShipment:November12th,20xx
(7)Packing:Thegoodsmustbeproperlypackaged,suitableforocean-goingandlong-distancelandtransport,moisture,shock,anti-rustresistance,roughhandling,toensurethatthegoodswillnotbedamagedbytheabovereasons,sogoodtoarrivesafely.Anylosscausedbypoorpackingshouldbebornbytheseller.
(8)Marks:Thesellermustusenon-fadingpainttoprinteachboxnumber,size,grossweight,netweight,hangingposition,"thissideup","Handlewithcare","keepdry"andotherwords.
(9)Insurance:TheinsuranceshallbecoveredbytheSellerunderthetermofCIFfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks.
(10)TermsofPayment:LetterofCredit.
Thebuyershall30dayspriortoshipmentopenanirrevocablecreditcontainedthebuyerasthepayerandthesellerasthebeneficiarythroughU.S.bank.Chinabankshouldcommitthecreditafterhereceivedandverificatedthefollowingdocuments.
(a)FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeouttoGreatWorldStoreandblankendorsedmarkedfreighttocollect;(b)Commerciallnvoice;
(c)TheInspectionCertificateofQualityissuedbyCCICofChina;(d)CertificateofOrigin;
(e)NoticeofShipment.
(11)TermsofShipment:
(a)Thesellermustnotifythebuyernameofthebookingvesselanditstransportationroutes40daysbeforesail,forthebuyertoconfirm.(b)Thesellermustnotifythebuyerexpectedtimeofdelivery,contractnumber,invoiceamount,thenumberandtheshipmentweightandsizeofeachpiece20daysbeforeshipment.
(C)Thesellermustnotifythebuyerofgoods,quantity,grossweight,invoiceamount,nameofthevessel,anddeparturedatesbytelegraph/telexwithin48hoursaftershipment.
(d)Ifanypieceofcargotomeetorexceedtheweightof10tons,15meterslong,10meterswide,thesellershall50daysbeforeshipmentprovidethebuyerwithfivecopiesofdetailedpackingdrawing,indicatingdetailedsizeandweight,sothatthebuyercanarrangeinlandtransport.
(e)TranshipmentandPartialshipmentarebothnotallowed.
(12)Inspection:
(a)Thesellermusttestthequalityofgoods,specificationandquantityfullyandaccurately,andissueaqualitycertificatetoprovethatthedeliveryisinaccordancewiththerelevantprovisionsofthecontract,butthiscertificateisnotthefianlbasistoprovequalityofthegoods,specifications,performance,andnumber.Thesellershouldattachthewrittenreportcontainedinspectiondetailsandresultsofteststothequalitymanual.
(b)Afterthegoodsarriveattheportofdestination,thebuyermustapplytotheU.S.CommodityInspectionBureauforinspectingthequalityofgoods,specificationandquantity,andissueacertificateofinspection.Ifyoufindthatthequality,specificationandquantity
donotmatchwiththecontract,inadditiontowhichinsurancecompaniesorshipshallberesponsiblefor,thebuyerhastherighttorefuseacceptingthegoodsandclaimtotheseller,within7daysafterarrivalattheportofdestination.
(c)Iftheinspectioncertificatecannotbesettledwithinthevalidityperiodofthecontractforsomeunforeseenreasons,thebuyershouldtelephonethesellertoextendtheinspectionperiodfor3days.
(13)Claims:
(a)Within3daysfromthedateofthearrivalofthegoodsatthefinaldestination,ifthequality,specification,quantityandpackingofthegoodsarefoundnotinconformitywiththestipulationsofthiscontract,theBuyershallgiveanoticeofclaimstotheSellerwithintheabovementionedtimelimitandhavetherighttolodgeclaims.(b)Consideringtheresultfromthedefectofthegoods,theBuyerhastherighttobringtheclaimsfortheirdamagesagainsttheSeller.TheSellershallundertaketomakethecompensationforclaims,exceptthoseforwhichtheinsurrancecompanyshouldundertaketheobligations.
(14)ForceMajeuer:
(a)Ifanycontractingpartycouldnotfulfillthecontractbyresistance
2024英文合同篇26
合作协议书
CooperationAgreement
合同编号:
ContractNo.:签订地点:西安
Signingplaceofcontract:Xi’an
甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:
PartyAandPartyBagreetosignthecooperationcontractonproducingofsolarpanels,andthatPartyAintroducesbuyersforPartyB,formutualbenefitsinconditionsasfollows:
1.合作内容
CooperativeContent
根据甲乙双方协商,达成以下合作内容:
Toconcludethebelowcontentsofcooperationaccordingtonegotiationsbetweentwoparties:
(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格为。
PartyAauthorizesPartyBtoproducefor.Theunitprice
is,insum.
(2)甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;
OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.
(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方
客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。
Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhas
undeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.
2.双方的责任、权利和义务
Responsibilities,RightsandObligations
(1)甲方的责任、权利和义务
PartyA'sresponsibility,rightsandobligations:
A.甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与
采购商签订买卖合同;
OnbehalfofPartyB,PartyAisresponsibletocontactwith,introducePartyB'sproductstoandoperaterelatedbusinessactivitieswith,promotesigningcontractbetweenpartyBand.
B.如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;
由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行
协调解决执行合同的问题;
Intheprocessofexecutionpurchasecontract,whenhasundeservedproblems,partyAhasdutytocoordinatesolvingproblems.WhenpartyBdonotperformunderthetermsofcontractwell,PartyAhasrighttorequirePartyBexecutingtermsofpurchasecontract.
C.乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担
保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。
Aftersigningpurchasecontract,nomatterpartyBorbroken,PartyAwillcoordinatesolvingproblems.Exceptcommitment,Party
Awillnothavewarrantyandotherlegalresponsibilityforanyoneside.
(2)乙方的责任、权利和义务
PartyB'sresponsibilities,rightsandobligations:
乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任;
PartyBshouldguaranteeandbewholeresponsibilitytoqualityandquantityofsolarpanels.
3.费用与付款:
Commission
(1)乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合
同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;
PartyBpaysPartyAcommissionas,insum,butthefinalcommissionamountwillbesubjecttotheactualquantitybasedonthesalescontract.IfthepartyBhavenotprovidedaccordingtothesalescontract,thenthepartyBhaverighttore-negotiatetheconsultingfee.yiyi
(2)在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。PartBmustinformPartAwhenreceivingsumcontractamountofspecificcontainergoodsfromthecustomer,andPartAshouldmakeoutthestandardcommercialinvoice.PartBmustpayfortheentireconsultingfeeofcorrespondingcontainerafterreceivingtheinvoicewithin15workingdays.
(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付
咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。
IfthePartyAisunabletocausethesignedcontractbetweentheParty
Bandcompany,thePartyAisnotentitledtoclaimany
remunerationorfee.
(4)甲方指定银行账户信息如下:
InformationofPartyAdesignatedbankaccountasbelow:
4.违约责任
LiabilityforBreach
如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。
Ifanypartyisunabletoperformthisagreementandcausedthelossoftheotherparty,thevictimhastherighttoaskforthecorrespondingcompensation.
5.转让和保密
Assignmentandconfidentiality
(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;
Withouttheagreementoftheotherparty,theresponsibilityandobligationofthiscooperationagreementshouldnotbetransferredtothird
party.
(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负
2024英文合同篇27
金苑服饰有限公司销售合同
JinyuanGarments&AccessoriesCo.,Ltd
SALESCONTRACT
合同编号:JYFS120602
CONTRACTNO.JYFS120602
日期:20xx年6月22日
DATEJune22,20xx
买方美国纽约第五大道服装大卖场
联系电话:+537070186532传真:+537070186532
BUYERTheUnitedStates5thAvenueclothinghypermarket
TEL:+537070186532FAX:+537070
卖方中国福建金苑服饰有限公司
联系电话:传真:
SELLERChinaFujianJinyuanGARMENTS&ACCESSORIESCO.,
LTD
TEL:FAX:
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:
(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数量(件)|(3)单价(美元)|(4)总价(美元)
NameofCommodity,Specifications,QuantityUnitPrice($)TotalAmount($)
PackingandShippingMarks
金苑20xx新品衬衫,货号:A.0096000.00
Jinyuan20xxNewShirt,ItemNo.A22105400024.0096000.00
金苑20xx新品衬衫,货号:H.7098800.00
Jinyuan20xxNewShirt,ItemNo.h22103400024.7098800.00
金苑20xx新品衬衫,货号:A.3085200.00
Jinyuan20xxNewShirt,ItemNoA22111400021.3085200.00
金苑20xx新品休闲淑女裤,600030.50183000.00
货号:C22105
Jinyuan20xxNewCasualLadypants600030.50183000.00
ItemNo.:C22105
金苑20xx新品休闲七分裤,600032.40194400.00
Jinyuan20xxNewCasualCroppedpants600032.40194400.00
货号:C22108
ItemNo.C22108
规格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material:50%-80%cotton20%-50%dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送Size:S-XL,Thedistributionnumberofeachstyleinallsize,
namelyeachsizedistribute1/4ofthetotalnumber
配送数量,即每个尺寸配送数量占每种
总数量的1/4;
颜色:每种产品所具有的颜色都配送相Color:thecolorofeachkindofproductdistributethesamequantity.namelydistributionquantity=totalnumber/thenumberofcolor
等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:Asingleproductwithatransparentplasticbag
纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部50piecesofproductsineachcartonofthesamesize
由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrappedbywaterproofbag,withabagof50gramsdesiccant
纸箱规格为60*70*900(mm);并配Cartonstandard60*70*900(mm)
送24000个金苑服饰购物袋。Distribute24000piecesofJinyuanshippingbags.
装运标志:
Shippingmark总计:TotalNo.(装运数量允许有2%的增减ShippingQuantityTwoPercentMoreorLessAllowed)
(5)装运期限
TimeofShipment50DAYSAFTERTHESELLERRECEIVE
THEL/C.
(1)装运口岸福建泉州新港
Portofshipment
(2)目的口岸伊丽莎白港
PortofDestination
(3)保险投保
Insurance
(4)付款条件
TermsofPaymentIRREVOCABLEL/CATSIGHT
该信用证必须在45天前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸
到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.
ThecoveringLetterofCreditmustreachtheSellers45DaysPriortotheShipmentDate
andistoremainvalidinaboveindicatedLoadingPorts15daysafterthedateofshipment,failing
whichtheSellersreservetherighttocancelthisSalesContractandtoclaimfromtheBuyers
compensationforlossesresultingtherefrom.
其他条款OTHERTERMS:
(1)异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日ALLRISKANDWARRISKCOVEREDBYBUYER
起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshou
ldbefiledbytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.Inallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognizedPublicSurveyorsagreedtobytheSellers.ShouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonpartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,sendhisreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement..
(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
TheSellersreservetheoptionofshippingtheindicatedpercentagemoreorlessthanthequantityherebycontracted,andtheLetterofCreditshallbenegotiatedfortheamountcoveringthevalueofquantityactuallyshipped.(TheBuyersarerequestedtoestablishtheL/CinaccordwiththeindicatedpercentageoverthetotalvalueoforderasperthisSalesContract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的`索赔权。
ThecontentsoftheLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewithstipulationsoftheSalesContract;incaseofanyvariationthereofnecessitatingamendmentoftheL/C,theBuyersshallbeartheexpensesforeffectingtheamendment.ThesellersshallnotbeheldresponsibleforpossibledelayofshipmentresultingfromawaitingtheamendmentoftheL/C,andreservetherighttoclaimfromtheBuyerscompensationforthelossesresultingtherefrom..
(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
ExceptwheretheinsuranceiscoveredbytheBuyersasarranged,insuranceistobecoveredbytheSellerswithaChineseinsurancecompany.Ifinsuranceforadditionalamountand/orforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmustreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellers’agreement,andtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyers’account..
(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知
卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
TheBuyersarerequestedtosendtheSellersauthenticcopyoftheLicense-application(endorsedbytherelativebank)filedbytheBuyersandtoadvisetheSellersbyfaximmediatelywhenthesaidLicenseisobtained.ShouldtheBuyersintendtofilereapplicationforLicenseincasesofrejectionoftheoriginalapplication,theBuyersshallcontacttheSellersandobtainthelatter’sconsentbeforefilingreapplication..
(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/重
量的交货依据。
INSPECTION:TheCertificateofOriginand/ortheInspectionCertificationofQuality/Quantity/WeightissuedbytherelativeinstituteshallbetakenasthebasisfortheshippingQuality/Quantity/Weight..
(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负
责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
TheSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyowingtoForceMajeurecauseorcausesfailtomake
deliverywithinthetimestipulatedinthisSalescontrastorcannotdeliverythegoods.HowevertheSellersshallinformimmediatelytheBuyersbyfax..TheSellersshalldeliverytotheBuyersbyregisteredletter,ifitisrequestedbytheBuyers,acertificateissuedbytheChinacouncilforthePromotionofInternationalTradeorbyanycompetentauthority,certifyingtotheexistenceofthesaidcauseorcauses.Buyers’failuretoobtaintherelativeImportlicenseisnottobetreatedasForceMajeure.
(8)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION:AlldisputesarisinginconnectionwiththeSalesContractoftheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureoftheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinacouncilforthePromotionofInternationalTrade.ThedecisionoftheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.
买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司
THEBUYERS:TheUnitedStates5thAvenueclothinghypermarket
THESELLERS:ChinaFujianJinyuanGarmentsCo.,Ltd.
买方代表签字:卖方代表签字:
Buyerrepresentativesignature:Sellerrepresentativesignature:
2024英文合同篇28
ABC服饰有限公司
ABCGarments&AccessoriesCo.,Ltd
售货合约SALESCONTRACT
合同编号CONTRACTNO.ABC091102
日期DATENOV.02,20xx
买方BUYERArrabonTrading,Unit9,CentralOfficePark,
257JeanAve,Centurion
Tel:+357276640587Fax:+357276640586
卖方SELLERABCGARMENTS&ACCESSORIESCO.,LTD
HONGXINROAD,HANGZHOU,ZHEJIANG,CHINATEL:FAX:
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:
(1)货物名称及规格,包装及装运墨头|(2)数量|(3)单价|(4)总价
NameofCommodity,Specifications,QuantityUnitPriceTotalAmount
boy’sdenimlongpant1000PCSUSD9.50USD9500.00boy’stwilllongpant1000PCSUSD10.00USD10000.00TOTAL:USD19500.00SPECIFICATIONASBELOW:
Fabric:100%cotton,8ozdenim/40s40s133/72twill
Size:9–36month,Longpantwithfrontmock(fake)fly,
waistbandstudopening,backelasticwithbeltloops.
PACKING:
Onepolybagperpc,10pcsacarton-box,solidcolor/
percarton-box,5moisture-proofingagentpercarton-box,
aninner-cover-cardboardpercarton-box
MARK:
MAINMARK:SIDEMARK:
ARRABONARRBON
DESRRIPTION:N.W.:
COLOR:G.W.:
QTTY:20xxPCSNO.:1TOUP/TOTALCTNNOS.
(装运数量允许有5%的增减ShippingQuantityFivePercentMoreorLessAllowed)
(5)装运期限TimeofShipment50DAYSAFTERTHESELLERRECEIVETHEL/C.
(6)装运口岸PortofloadingSHANGHAI
(7)目的口岸PortofDestinationLIMASSOL,CYPRUS
(8)保险投保InsuranceALLRISKANDWARRISKCOVEREDBYBUYER
(9)付款条件TermsofPaymentIRREVOCABLEL/CATSIGHT
该信用证必须在45天前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,
否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.
ThecoveringLetterofCreditmustreachtheSellers45DaysPriortotheShipmentDateandisto
remainvalidinaboveindicatedLoadingPorts15daysafterthedateofshipment,failingwhichtheSellersreservetherighttocancelthisSalesContractandtoclaimfromtheBuyerscompensationforlossesresultingtherefrom.
其他条款OTHERTERMS:
(1)异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方
于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.
QUALITY/QUANTITYDISCREPANCY:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiled
bytheBuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancyclaimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsat
portofdestination.Inallcases,claimsmustbeaccompaniedbySurveyReportsofRecognized
PublicSurveyorsagreedtobytheSellers.Shouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaim
befoundtorestonpartoftheSellers,theSellersshall,within20daysafterreceiptoftheclaim,
sendhisreplytotheBuyerstogetherwithsuggestionforsettlement.
(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
TheSellersreservetheoptionofshippingtheindicatedpercentagemoreorlessthanthequantityherebycontracted,andthecoveringLetterofCreditshallbenegotiatedfortheamountcoveringthevalueofquantityactuallyshipped.(TheBuyersarerequestedtoestablishtheL/CinaccordwiththeindicatedpercentageoverthetotalvalueoforderasperthisSalesContract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
ThecontentsofthecoveringLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewithstipulationsoftheSalesContract;incaseofanyvariationthereofnecessitatingamendmentoftheL/C,theBuyersshallbeartheexpensesforeffectingtheamendment.ThesellersshallnotbeheldresponsibleforpossibledelayofshipmentresultingfromawaitingtheamendmentoftheL/C,andreservetherighttoclaimfromtheBuyerscompensationforthelossesresultingtherefrom.
(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
ExceptincasewheretheinsuranceiscoveredbytheBuyersasarranged,insuranceistobecoveredbytheSellerswithaChineseinsurancecompany.Ifinsuranceforadditionalamountand/orforotherinsurancetermsisrequiredbytheBuyers,priornoticetothiseffectmushreachtheSellersbeforeshipmentandissubjecttotheSellers’agreement,andtheextrainsurancepremiumshallbefortheBuyers’account.
(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
TheBuyersarerequestedtosendtotheSellersauthenticcopyoftheLicense-application
(endorsedbytherelativebank)filedbytheBuyersandtoadvisetheSellersbyfaximmediately
whenthesaidLicenseisobtained.ShouldtheBuyersintendtofilereapplicationforLicense
incasesofrejectionoftheoriginalapplication,theBuyersshallcontacttheSellersandobtainthe
latter’sconsentbeforefilingreapplication.
(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的`品质数量/重量检验证,作为品质数量/重量的交货依据。
INSPECTION:TheCertificateofOriginand/ortheInspectionCertificationof
Quality/Quantity/WeightissuedbytherelativeinstituteshallbetakenasthebasisfortheshippingQuality/Quantity/Weight
(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领
到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
TheSellersshallnotbeheldresponsibleiftheyowingtoForceMajeurecauseorcausesfailto
makedeliverywithinthetimestipulatedinthisSalescontractorcannotdeliverythegoods.
HowevertheSellersshallinformimmediatelytheBuyersbyfax.TheSellersshalldeliveryto
theBuyersbyregisteredletter,ifitisrequestedbytheBuyers,acertificateissuedbytheChina
councilforthePromotionofInternationalTradeorbyanycompetentauthority,certifyingtothe
existenceofthesaidcauseorcauses.Buyers’failuretoobtaintherelativeImportlicenseisnottobetreatedasForceMajeure.
(8)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION:AlldisputesarisinginconnectionwiththeSalesContractoftheexecutionthereofshallbesettledamicablybynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseunderdisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureoftheForeignTradeArbitrationcommissionoftheChinacouncilforthePromotionofInternationalTrade.ThedecisionoftheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.
买方卖方THEBUYERSTHESELLERS
.
2024英文合同篇29
Employer:___________constructionco.,LTD.(hereinafterreferredtoaspartya)
Contractor:_______________________________(hereinafterreferredtoaspartyb)
InaccordancewiththecontractlawofthePeople'sRepublicofChina,theconstructionlawofthePeople'sRepublicofChinaandtheinterimprovisionsontheadministrationoflaborcontractadministrationofprojectprojects.Partyadecidedto________________companyalarmprojectsubcontractingtopartybdepartment,tostandardizethemanagement,clearresponsibility,agreedbybothparties,thiscontractismade,toabideby.
1.Thecontentsoflaborconstructionprojectscontractedbypartyatopartybareasfollows:
Allbricks,stonemasonryandplasteringprojectsintheconstructionblueprintoftheproject;Rebarproductionandbindingsub-projects;Templatemakingandinstallationofsub-projects;Scaffoldingworks.
Ii.Termofthiscontract:
Fromthebeginningof___________to_____________________.
Iii.Engineeringqualitystandard:
Thequalityofallitemizedprojectsisassured.
Iv.Paymentandpaymentmethodoflabormanagementfee:
1,turnedoverstandard:thelaborserviceprojectmanagementfeeRMB$tenthousand,paidbypartyb,partybcanachieveaccordingtothecontractthattheprojectdepartmentandconstructionquality,progressoftherequirementsofpartyaaccordingtothemanagementfeeof_____%backtopartybasareward.
Paymentmethod:paymentofservicefeeshallbepaidintwoinstallments,thatis,50%beforethemainbodyisfinishedand50%beforethedecorationiscompleted.
V.responsibilitiesofpartyb.
1.Partybshallproviderelevantdocumentsandqualificationsandcooperatewithpartybtohandlerelevantprocedures.
Tocoordinatelabordisputesandindustrialaccidentsduringconstruction.
Vi.Responsibilitiesofpartyb:
1,Iamgratefultofullyperform__________________companyandconstructionco.,LTD.Theprojectconstructioncontractsigned.Andshallbearalltheresponsibilitiesandobligationsofpartybinthecontract.
2.Ensurethequality,progressandsafetyofallsub-projectstomeetthecontractrequirementssignedbytheprojectdepartmentandtheconstructionparty.Ifnot,itwillbepunishedby50%ofthemanagementfee.
Vii.Mattersnotcoveredhereinshallbenegotiatedbybothparties,andthesupplementaryprovisionsmaybesignedbythepartieshereto,whichshallhavethesamelegaleffectasthiscontract.
Viii.Thiscontractismadeinsixoriginals,witheachpartyholdingthreecopies.Thecontractshallbeexecutedbybothpartiesandshallbecompleteduponcompletionoftheproject.
Partya:_______________________partyb:________________________
Partya'srepresentative:__________________partyb'srepresentative:__________________.
中文版
发包方:___________建筑施工有限责任公司(以下简称甲方)
承包方:_______________________________(以下简称乙方)
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及公司《关于工程项目劳务承包管理暂行规定》。甲方决定将________________公司______________工程项目部的劳务分包给乙方,为规范管理,明确职责,经双方协商一致,特签订本合同,以资共同遵守。
一、甲方发包给乙方的劳务施工项目内容范围如下:
该工程项目施工蓝图中所有砖、石砌筑及抹灰分项工程;钢筋制作、绑扎分项工程;模板制作、安装分项工程;脚手架搭设作业。
二、本合同期限:
从______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程质量标准:
所有分项工程质量确保优良
四、劳务管理费的上缴及付款方式:
1、上缴标准:该工程项目劳务管理费为人民币壹拾万元整,由乙方上缴,如乙方能达到按该项目部与建设方所签订的合同中的质量、进度要求,则甲方按管理费的____%返回乙方作为奖励。
付款方式:上缴劳务管理费按两次付清,即主体完工前付50%,装修完工前付50%。
五、乙方的职责
1、乙方提供相关的证件及资质,配合乙方办理相关手续。
协调处理施工过程中的劳务纠纷及工伤事故。
六、乙方的职责:
1、全面履行__________________公司与_________________-建筑施工有限责任公司签订的项目施工合同。并承担该合同条款中乙方应承担的全部责任与义务。
2、确保所有分项工程的质量、进度、安全达到项目部与建设方签订的合同要求。如达不到则按管理费的50%进行处罚。
七、本合同未尽事宜,双方通过协商,可另签订补充条款,与本合同具有同等法律效力。
八、本合同一式六份,甲乙双方各执三份,经双方签字生效,至工程完工,双方结清劳务管理费后失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________乙方代表:__________________