寄售协议(附英文译本)(通用3篇)

发布时间:

寄售协议(附英文译本)(通用3篇)

寄售协议(附英文译本)篇1

寄售协议

_________公司,注册地在中国上海_________(以下称寄售人),与_________公司,注册地在_________(以下称代售人),按下列条款签订本协议:

1.寄售人将不断地把_________(货物)运交给代售人代售。货物价格为市场CIF市价,约隔90天运交一次。

2.代售人在征得寄售人对价格、条款等到同意之后,必须尽力以最好价格出售寄售商品。

3.开始阶段,每次船运货物的价格不得超过_________美元,代售人未偿付的货款不能超过_________美元。

4.寄售人对赊销造成的坏账不负任何责任,代售人在任何时候均负有支付寄售人货款的义务。

5.代售人将接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票,年利_________%。

6.代售人以签字信托收据从寄售人银行换取包括提单在内的装运单据。

7.寄售人负担货物售出之前的保险费和仓储费。

8.寄售人必须遵守_________政府的规章。

9.本协议英文正本两份,双方各持一份。

双方确认上述内容,并于_________年_________月_________日签字立约,以资证明。

寄售人(签字):_______代售人(签字):_______

_________年____月____日_________年____月____日

附件:

CONSIGEAGREEMENT

ThisAgreementisenteredintobetween_________Co.(hereinafterreferredtoastheConsignor),havingitsregisteredofficeat_________,Shanghai,Chinaand_________CO.(hereinafterreferredtoastheConsignee),havingitsregisteredofficeat_________,onthefollowingtermsandconditions:

1.TheConsignorshallfromtimetotimeship_________(commodity)totheconsigneeonConsignmentbasisattheprevailinginternationalmarketpricesonCIFterms.Theintervalbetweeneachshipmentshallbeapproximatelyninetydays.

2.TheConsigneemusttrytoselltheconsignmentsatthebestpossiblepricesafterobtainingtheapprovaloftheConsignorastoprice,terms,etc.

3.EachshipmentbyshipattheinitialstagewillnotexceedU.S.D._________andtheoutstandingliabilitiesontheConsigneeshallbeinthevicinityofnotmorethanU.S.D._________only.

4.TheConsignorshallatnotimeberesponsibleforanybaddebtsarisingoutofcreditsalestoany_________buyers.MakingpaymentstotheConsignorshallatalltimesbethesoleresponsibilityoftheConsignee.

5.TheConsigneeshallaccepttheBillsofExchangedrawnbytheConsignoronhimat90dayssightwithinterestpayableat_________%perannum.

6.TheConsigneeshallcollecttheshippingdocumentsincludingB/LfromtheConsignorsbankagainstTrustReceiptdulysignedbytheConsignee.

7.TheConsignorshallabsorbinsurancepremiumandwarehousingchargesuptothedateofdeliverytocustomers.

8.Theconsignorshallobservetheregulationsofthegovernmentof_________.

9.ThisAgreementiswritteninEnglish,intwooriginals;eachPartyretainsonecopy.

Asatokenofacceptance,bothpartieshavesettheirrespectivehandsonthis_________dayof_________,_________withunderstandingandknowledgeofthecontentsstatedhereinabove.

TheConsignor(signature):_____TheConsignee(signature):_____

Date:___________________________Date:___________________________

寄售协议(附英文译本)篇2

寄售协议

A公司,注册地在中国_______(以下称寄售人),与B公司,注册地在________(以下称代售人),按下列条款签订本协议:

ThisAgreementisenteredintobetween_______Co.(hereinafterreferredtoastheConsignor),havingitsregisteredofficeat_______,Chinaand________CO.(hereinafterreferredtoastheConsignee),havingitsregisteredofficeat_______,onthefollowingtermsandconditions:

1.寄售人将不断地把______(货物)运交给代售人代售。货物价格为CIF市价,约隔90天运交一次。

TheConsignorshallfromtimetotimeship______________(commodity)totheconsigneeonConsignmentbasisattheprevailinginternationalmarketpricesonCIFterms.Theintervalbetweeneachshipmentshallbeapproximatelyninetydays.

2.代售人在征得寄售人对价格、条款等的同意之后,必须尽力以最好价格出售寄售商品。

TheConsigneemusttrytoselltheconsignmentsatthebestpossiblepricesafterobtainingtheapprovaloftheConsignorastoprice,terms,etc.

3.开始阶段,每次船运货物的价格不得超过_______美元,代售人未偿付的货款不能超过_________美元。

EachshipmentbyshipattheinitialstagewillnotexceedU.S.D_______andtheoutstandingliabilitiesontheConsigneeshallbeinthevicinityofnotmorethanU.S.D._______only.

4.寄售人对赊销造成的坏账不负任何责任,代售人在任何时候均负有支付寄售人货款的义务。

TheConsignorshallatnotimeberesponsibleforanybaddebtsarisingoutofcreditsalestoany_______buyers.MakingpaymentstotheConsignorshallatalltimesbethesoleresponsibilityoftheConsignee.

5.代售人将接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票,年利_____%。

TheConsigneeshallaccepttheBillsofExchangedrawnbytheConsignoronhimat90days’sightwithinterestpayableat________%perannum.

6.代售人以签字信托收据从寄售人银行换取包括提单在内的装运单据。

TheConsigneeshallcollecttheshippingdocumentsincludingB/LfromtheConsignor’sbankagainstTrustReceiptdulysignedbytheConsignee.

7.寄售人负担货物售出之前的保险费和仓储费。

TheConsignorshallabsorbinsurancepremiumandwarehousingchargesuptothedateofdeliverytocustomers.

8.仲裁:

Arbitration:

凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交华南国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoSouthChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(SCIA)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

9.本协议用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本协议共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshalldeemedequallyauthentic.ThisContractisin______copies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.

A公司:____________B公司:___________

(签字)(签字)

ACo:_____________BCo:____________

(signature)(signature)

寄售协议(附英文译本)篇3

建筑合同ARCHITECTURECONFIRMATION

甲方:PartyA:乙方:PartyB:

合同编号:ContractNo

日期:Date:

签约地点:Signedat:

特约定:

甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

WitnessesthatthePartyAforconsiderationshereinafternamed,contractsandagreeswiththePartyBthatPartyAwill,within_____days,nextfollowingthedatehereof,buildandfinishaLibararyBuildingforPartyB.(thebuildinghereinafterisreferredtoasthesaidbuilding.)Thesaidbuildingisofthefollowingdimensions,withreinforcedconcrete,brick,stonesandothermaterials,asaredescribedinplansandspecificationsgeretoannexed.

基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下:

Inconsiderationoftheforegoing,PartyBshall,foritselfanditslegalrepresentatives,promisetopayPartyAthesumofonemillionRMByuaninmannerasfollows,towit:

在上述工程开工之日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整

余额人民币_____元整于工程完成之日付清。

RMB_____atthebeginningofthesaidwork.

RMB_____on_____/_____/_____(forexample:3/21/20xx)

RMB_____on_____/_____/_____

RMB_____on_____/_____/_____

RMB_____on_____/_____/_____

Andtheremainingsumwillbepaiduponthecompletionofthework.

订约双方并同意由甲方或其法定代表在领取各项付款时,为证明有权领用上述各次付款(第一次付款除外,因其另有保证),必须由建筑师作出评定,证明已经收到的付款之价值已经消耗在劳务及材料费用之中。

Itisfurtheragreedthatinordertobeentitledtothesaidpayments(thefirstoneexcepted,whichisotherwisesecured),PartyAoritslegalrepresentativesshall,accordingtothearchitect'sappraisement,haveexpended,inlaborandmaterial,thevalueofthepaymentsalreadyreceivedbyPartyA,onthebuilding,atthetimeofpayment.

上述协议如未能忠实执行,则违约一方同意其应享有权利自动丧失,且在违约之日后一个月之内,向对方或其法定代表赔偿人民币_____元整,作为商定之损失赔偿费。

Forfailuretoaccomplishthefaithfulperformanceoftheagreementaforesaid,thepartysofailingagreestoforfeitandpaytotheother_____RMByuanasfixedandsettleddamages,withinonemonthformthetimesofailing.

为示信守,各方谨于上文起首载明之日期签名、盖章。

本合同当下列人员之面交付。

Inwitnesswhereofwehavehereuntosetourhandsandsealsthedayandyearfirstabovewritten.

Signed,sealedanddelivered

inthepresenceof

甲方:PartyA:乙方:PartyB: